Diskussion:Italienische Grammatik

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Peter Gröbner in Abschnitt Deklination
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ein italienisch sagt...[Quelltext bearbeiten]

Ich bin Italienisch und ich kann, dass poui puoi und cadererò cadrò sind sagen Tut mir leid fuer mein nicht so richtig Deutsch... (nicht signierter Beitrag von 79.1.230.52 (Diskussion | Beiträge) 13:25, 5. Feb. 2010 (CET)) Beantworten

Zu Wissenschaftlich?[Quelltext bearbeiten]

Ich weiß ja nicht - für den Sprachwissenschaftler bestimmt durchaus einfach wiedergegeben - aber soll dies der Sinn der Wikipedia sein? Meiner Meinung nach sind 95% die hier nachschlagen an einer einfacheren Darstellung interessiert. In der Linguistik sind Begriffe wie "durativ" bestimmt ganz klar definierte eindeutige Begriffe, für den Laien wird der Artikel aber zum Spießrutenlauf...

Das ist allerdings nicht das Problem des Artikels, sondern ein Problem der gesamten Wikipedia. -- Darth Stassen 06:39, 19. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ja, du hast Recht. Schwer zu lesen das Dingen. 84.61.127.152 03:26, 15. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Deklination[Quelltext bearbeiten]

Könnte man vielleicht einen Abschnitt über die Casus bzw. Deklination hinzufügen? --Rafiq Firangi 00:24, 17. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Das italienische Substantiv wird nicht dekliniert, sondern bildet nur einen Plural. Das hab ich ergänzt. Die Kasus werden im Italienischen mit Präpositionen gebildet, ein indirektes Objekt, das dem deutschen Dativ entspricht, gibt es nur bei den Pronomina. Kommt auch irgendwann. -- Pitichinaccio 22:49, 17. Feb. 2010 (CET) Beantworten
Super! --Rafiq Firangi 23:20, 17. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Aktuell lese ich „Bei ditransitiven Verben steht das direkte Objekt vor dem indirekten“. Stimmt das auch bei Pronomina (z. B. ditemelo)? -- Peter Gröbner -- 08:16, 21. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

essere oder avere[Quelltext bearbeiten]

Hi! Auch als nicht italophiler stellt man fest, dass der Satz "Mit essere, wird der nachfolgende Infinitiv damit konjugiert, mit avere, wird der nachfolgende Infinitiv damit konjugiert. " etwas unsinnig wirkt. So erging es auch einem Kunden des Supportteams, der uns darauf hingewiesen hat. Ich habe ihn jetzt mal auskommentiert und würde jemanden mit genügend Kenntnissen bitten, diesen Satz zu korrigieren. Grüssle, --Gnu1742 12:11, 2. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Gemeint war: Mit essere, wenn das Verb im Infinitiv selbst mit essere konjugiert wird, mit avere, wenn das Verb im Infinitiv selbst mit avere konjugiert wird. Ich habe es verdeutlicht. --Meluno 21:55, 12. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Deklination von Rimanere[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mit einer Italienerin gesprochen und auch unter www.vokabel.net eine PDF-Datei gefunden, in der Rimanere folgendermassen dekliniert wird

Rimango rimani rimane rimaniamo rimanete rimangono

d.h. das "g" kommt NUR in der 1. Person Einzahl und in der 3. Person Mehrzahl vor und NICHT, wie auf der Wikipedia-Seite bei allen Personen.

Wer hat nun recht? Wikipedia oder meine Italienierin? Und wenn meine Italienerin, wer darf/kann dann den Artikel in Wikipedia ändern?

mit freundlichen Grüßen --Cocktailmixer 19:28, 12. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Du hättest deine Italienerin auch nach valere und salire fragen sollen! Da ist es ähnlich! --Meluno 19:46, 12. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Habe Non mi rompere le palle! - „Geh mir nicht auf die Eier!“ editiert da "geh mir nicht auf die Eier" von 2 Italienern als richtig bestätigt wurde. 84.61.127.152 18:33, 15. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Warum die zutreffende Übersetzung „Geh mir nicht auf die Eier!“ wieder rückgängig gemacht wurde, ist mir nicht ganz klar. Ok, klingt vielleicht etwas derb, aber genauso derb ist auch "Non mi rompere le palle!". Vielleicht sollte man einfach einen weniger derben Beispielsatz nehmen, der auch problemlos übersetzbar ist. Wie wäre es mit "Non scrivere frasi oscene!" - "Schreib keine obszönen Sätze!" (nicht signierter Beitrag von 94.167.20.245 (Diskussion) 02:29, 2. Aug. 2010 (CEST)) Beantworten


Congiuntivo[Quelltext bearbeiten]

warum baut man den italienischen Congiuntivo nicht wie die Wikiseite des frz. Subjonctif auf? Es muss nicht gleich ein eigener Artikel sein, aber die Struktur des congiuntivo ist sehr unübersichtlich, zu kurz und es wird auf fast keine Auslöser eingegangen. Auch der Satz, dass der congiuntivo mit dem subjonctif vergleichbar ist, könnte noch eingefügt werden.

Außerdem wwird er gleich zweimal erwähnt und unterschiedlich gut erklärt. Da sollte man sich unbedingt nochmal dransetzen (nicht signierter Beitrag von 08SackZement15 (Diskussion | Beiträge) 17:49, 27. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Participio[Quelltext bearbeiten]

Es heißt im Artikel "La photo che ho fatta". Ich kann die Regel nicht belegen, aber mein Gefühl und eine Überprüfung ähnlicher Sätze mittels Google-Suche sagen mir, dass dieses Partizip nicht verändert wird. In jedem Fall wird das Foto aber im italienischen kein photo: "La foto che ho fatto". Könnte jemand das überprüfen und korrigieren?

So, jetzt habe ich die Lösung in der ital. Wikipedia gefunden: [1]. Die Angleichung des Partizips ist im entsprechenden Fall fakultativ, aber eher unüblich. (nicht signierter Beitrag von 94.167.26.209 (Diskussion) 02:39, 2. Aug. 2010 (CEST)) Beantworten

Syntax?[Quelltext bearbeiten]

Eine Darstellung der italienischen Grammatik sollte auch einen Abschnitt zur Syntax beinhalten. Es wäre schön, wenn das von jemandem ergänzt würde. --54.239.6.177 12:48, 29. Aug. 2017 (CEST)Beantworten