Diskussion:KV2
kleine Nachfrage
[Quelltext bearbeiten]Interessehalber: sind die Artikel KV1 bis KV5 die Übersetzungen der englischen Artikel? Irgendwie fehlen Quellenangaben, die im allgemeinen ja immer gefordert oder gewünscht werden und auch sinnvoll sind. Der Satz "The tomb is mostly intact ..." bedeutet aber nicht, dass das Grab stabil ist, sondern dass es soweit intakt ist - nahezu unbeschädigt (abgesehen davon, dass es seit der Antike offen ist und jeder Zugang hat). Die Artikel sollten bei Gelegenheit vielleicht ein wenig aufgepeppt werden, weil sie so ein wenig mager erscheinen (zumindest im Hinblick auf das, was das Theban Mapping Project zu den Gräbern im Tal der Könige zu berichten weiß). Gruß --Sat Ra 21:25, 4. Jul. 2007 (CEST)
- Ja, die Artikel sind von mir aus der englischen Wikipedia übersetzt worden. Der oben genannte Satz hat mich bei der Übersetzung ehrlich gesagt verwirrt, denn wenn ich geschrieben hätte Das Grab ist intakt, könnte man dies so verstehen: Hallo Hr. XY, hier ist ein Grab, das funktionsbereit ist und Sie aufnehmen kann. Deswegen habe ich dies mit stabil umschrieben. Trotzdem danke. Mit dem Ausbreiten der Artikel würde ich persönlich dann beginnen, wenn genug Grabanlagsartikel vorhanden sind. Zu den Quellenangaben: Der Weblink reicht momentan meiner Meinung nach aus, da alle Infomationen auch auf dieser Website stehen. Gruß, --Bangin ¤ ρø$τ Bewertung 22:49, 4. Jul. 2007 (CEST)
Ich halte "intakt" hier für einen Falschen Freund, da man im Deutschen den Begriff doch eher benutzt, um die bestehende Funktionsfähigkeit von etwas zu beschreiben, von daher hat Bangin vollkommen recht. In diesem Zusammenhang wäre eine bessere Übersetzung "unversehrt" oder "unberührt" und ich ändere die Passage mal entsprechend; das scheint mir auch passender als "stabil" zu sein, denn ein Grab kann unversehrt sein, ohne dass es notwendigerweise deswegen auch stabil sein müsste. --Proofreader 12:15, 27. Apr. 2009 (CEST)