Diskussion:Maó

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Welche Schreibweise ist denn nun korrekt? Wenn es eine spanische Stadt ist, dann tippe ich auf Mahón. Oder sollte der katalonische Name genommen werden? Mahon ist vermutlich nicht korrekt. Stern 23:55, 24. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Mahón ist der unter Franco eingeführte spanische Ortsname. Inzwischen gilt wieder ausschließlich die ursprüngliche katalanische Bezeichnung Maó. Dies ist mittlerweile auf den gesamten Balearen und in ganz Katalonien so. In der Region València ist bei einigen relativ wenigen Orten neben der katalanischen auch noch die spanische Bezeichnung offiziell. Sie dient dann aber mehr oder weniger als Zweitname. MfG, Juhan

Ein großer Teil der spanischen Ortsnamen (so auch Mahón) wurde nicht unter Franco eingeführt, sondern war auch schon früher üblich. Unter Franco wurden die katalanischen Namen verboten; das ist aber kein Grund, heute die spanischen zu verbieten. 1001 12:35, 2. Aug 2004 (CEST)

Laut Marco-Polo-Reiseführer (und Aussagen eines Mallorquiners) wurden unter Franco die offiziellen katalanischen Ortsbezeichnungen auf den Balearen durch die spanischen Exonyme ersetzt. Diese "Hispanisierung" wurde wieder rückgängig gemacht, so dass heute nur noch die katalanischen Ortsnamen offiziell sind. Es besteht kein Anlass für uns als Ausländer für einen katalanischsprachigen Ort ein spanisches Exonym zu verwenden, zumal dieses nicht mehr offiziell ist. MfG, Juhan

Dass ändert nichts daran, dass die spanischen Exonyme nicht erst seit der Franco-Zeit gebrächlich sind, sondern schon mindestens seit dem 18. Jahrhundert, und auch heute noch von beträchtlichen Teilen der Bevölkerung verwendet werden. Also solche gehören sie deshalb auch in die Wikipedia - diese ist keine Anleitung zum politisch korrekten Sprachgebrauch, sondern eine Enzyklopädie - ein Sammlung von Informationen. 1001 14:07, 9. Aug 2004 (CEST)

Wo wir grade (vier Jahre her...) über die Sprache reden: es heisst "spanisch: Mahón" und nicht "kastilisch". "Kastilisch" ist der Dialekt, aus dem die Standardvarietät entsanden ist und nicht die Landessprache. Die heisst "Spanisch". Ich änder es gleich, ok?--Scyjoe 18:24, 2. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

zu Mahón: Da die Spanische Sprache in ganz Spanien Amtssprache ist, auch in Landesteilen, in denen überwiegend eine andere Sprache gesprochen wird und als Amtssprache anerkannt ist, sollte der spanische/kastilische Name auch hinter dem Lemmanamen (der Regionalsprache) angegeben werden.
zu "spanisch/kastilisch": Nach der Darstellung in der spanischen Wikipedia heißt es: "Die spanische Sprache (auch genannt castellano)..." Danach ist Kastilisch ein Synonym für Spanisch und nicht ein Dialekt, aus dem die Standardvarietät entstanden ist. Ich persönlich zöge es vor, kastilisch anzugeben, da die Regionalsprachen (wie Katalanisch, Galicisch oder Baskisch) durch ihre (überwiegende) Verbreitung in Spanien ja eben auch spanische Sprachen (im Sinne von: Sprachen in Spanien) sind. In der katalanischen Viquipèdia wird das entsprechend gehandhabt, siehe: Catalunya (Catalonha en aranès i Cataluña en castellà).... --Oltau 22:18, 2. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]
In der spanischen Wikipedia ist die Diskussion, ob es nun castellano oder esp. heißen soll auch noch nicht abgeschlossen. Die Regionalsprachen in Spanien auch als spanische Sprachen zu erfassen, weil sie überwiegend in Spanien verbreitet sind, ist zwar ein kluger Gedankengang, linguistisch aber inkorrekt, weil sie eigenständige Sprachen sind, die sich nicht aus dem Kastilischen und damit dem Spanischen entwickelt haben (es geht ja gar nicht darum, dass es ein- und dieselbe Sprache ist, was so ist, sondern um den korrekten Begriff). Es bleibt auch die Frage, was castellano genau ist, wenn nicht die Standardvarietät, denn in Andalusien spricht man español, aber halt andaluz.
In der spanischen Wikipedia steht aber noch etwas aufschlussreicheres: ein (von derReal Academia Española herausgebrachter) Leitfaden für die Bezeichnung der spanischen Sprache im Ausland: Spanisch. Einverstanden?--Scyjoe 18:14, 6. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]
Entschuldigt die blöden Formulierungen. Was ich meinte war: es geht nicht darum, ob es Synonyme sind, sondern was die adäquate Bezeichnung ist.--Scyjoe 18:17, 6. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]
Linguistisch korrekt wäre aus meiner Sicht die Bezeichnung Kastilisch, da sich die Sprache in Kastilien entwickelte und erst später, als sie zur Staatssprache des spanische Staates wurde, die Bezeichnung Spanisch erhielt, wodurch sich dieser Name für die Sprache auch im Ausland durchsetzte. Der Sprache wurde also der Name des Staates "aufgesetzt". In wie weit dies in Spanien selbst heute Streitpunkt bezüglich der Bezeichnung ist, entzieht sich meiner Kenntnis. Dass die anderen spanischen Sprachgruppen möglicherweise die Bezeichnung castellano vorziehen, um selbst als eigenständige Sprache in Spanien wahrgenommen zu werden, sieht man an meinem obigen Link. Im deutschen Sprachraum ist sicher Spanisch für die wichtigste Sprache Spaniens verbreitet. Ich kann also damit leben, wenn diese Bezeichnung verwandt wird. Besser wäre mMn jedoch, den ursprünglichen Namen der Sprache anzugeben, dabei in jedem Fall aber auf Spanische Sprache zu verlinken. Sicher gibt es für diesen Streitfall in Deutschland genauso unterschiedliche Meinungen wie in Spanien ;-) Gruß, --Oltau 19:10, 6. Mai 2008 (CEST)[Beantworten]

Mahon zur Schnelllöschung vorgeschlagen[Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich habe Mahon zur Schnelllöschung vorgeschlagen, da es sich dabei nur um eine falsche Schreibweise des spanischen Namens Mahón handelt. Von Mahón existiert bereits eine Redirect-Verbindung zu Maó, wie der Ort heute offiziell heißt. MfG, Juhan

Nach den Wikipedia:Namenskonventionen sollen grundsätzlich die Namen ohne Sonderzeiche als Redirects auf die korrekten Namensformen mit Sonderzeichen bestehen bleiben (für den Fall, das jemand sich mit den Sonderezeichen nicht auskennt oder sie vergisst). Das gilt natülich auch, wenn die betreffende Form mit Sonderzeichen nur eine nicht amtliche Form ist; dann gibt es eben zwei Redirects auf die amtliche Form. Eine Löschung der Redirects ist in diesem Falle Unfug. 1001 14:03, 9. Aug 2004 (CEST)

Möchte auf folgende Diskrepanz aufmerksam machen: Hier im Artikel steht, daß Pearl Harbor der größte Naturhafen ist; im Artikel von Menorca steht aber, daß Sidney der größte Naturhafen ist. Weiß einer mehr ? --Hedwig Klawuttke 20:45, 6. Okt. 2008 (CEST)[Beantworten]

Spanische Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet[Quelltext bearbeiten]

Tatsache ist, dass ausschliesslich die katalanischen Ortsnamen in ganz Katalonien und auf den Balearen (z.T. ebenfalls im Land Valencia) offiziell sind und im allgemeinen Gebrauch verwendet werden. Es besteht kein Grund für Fremde, spanischer sein als der spanische Staat und daher spanische Namen benutzen zu wollen. --83.44.64.220 11:05, 27. Jun. 2009 (CEST)

Die Stadt ist nach wie vor auch unter ihrem kastilischen Namen bekannt, u. a. im Ausland. Folglich gehört er in einer Enzyklopädie genannt. --Oltau 11:13, 27. Jun. 2009 (CEST)[Beantworten]

La Mola – die Festung heißt auch Isabella II., ... Maó und auch der Rest der Insel sind noch immer eine Hochburg der Franquistas, und eine junge Generation von Insulanern wendet sich in erheblichem Ausmaß dem Neofaschismus zu.

Kann das jemand belegen? Ansonsten ist das eine einfach so in den Ring geworfene Behauptung die die Insel in Verruf bringen kann! (nicht signierter Beitrag von 109.46.163.194 (Diskussion) 23:23, 3. Sep. 2012 (CEST)) [Beantworten]