Diskussion:Mary Toft

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Hanekomi in Abschnitt Übersetzungsfragen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Absatz Nachspiel unvollständig[Quelltext bearbeiten]

Der Absatz Nachspiel endet mittem im Satz: "Er ...". Bitte vervollständigen oder entfernen. --217.51.226.236 23:48, 25. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Vorschläge zur Weiterentwicklung[Quelltext bearbeiten]

Darum gebeten, gebe ich gerne ein Feedback zum gegenwärtigen Zustand des Artikels: Ich finde es interessant, aber etwas länglich und unstrukturiert dargestellt. Es fehlt mir grundsätzlich die Empathie vor allem für Mary Toft, die bis unmittelbar von einer Geburt schwere Arbeit leisten musste, sodass ein paar Tage Ruhe und Zuwendung welcher Art auch immer ein Luxus für sie waren, aber auch für die anderen Beteiligten. Die sozialen Hintergründe und Lebensumstände sollten klarer dargestellt werden. Nathaniel St. André war kein Arzt im modernen Sinn, sondern wie Tabarin oder Joseph Anton Stranitzky ein Künstler, der auch gröbere ärztliche Arbeiten ausführte, wie es damals üblich war. Er hatte kaum mehr "Bildung" als seine Patientin (bzw. nur Bildung im älteren Sinn des höfischen guten Benehmens). Beide versuchten, Erfolg zu haben, wie andere auch. Aberglaube war weit verbreitet. – Interessanter als die anekdotische Erzählung finde ich den Wandel der damaligen Öffentlichkeit zur "aufgeklärten" Gesellschaft, der sich im Geschehen niederschlägt. Hogarths mit Buchstaben versehene "wissenschaftliche" Darstellung verdient eine genauere Analyse. --Summ (Diskussion) 08:52, 27. Feb. 2017 (CET)Beantworten

Die gewissermaßen vorwissenschaftliche Faszination, die das "Rumschnippeln am Fleisch" auf St. André und die Tofts ausübte, ließe sich mit dem Hinweis auf Anatomisches Theater, wie es damals beliebt war, erläutern. Der Pakt zwischen Arzt und Patientin, der beiden Aufmerksamkeit verschaffen soll, hat eine Parallele in den auf Fotografien posierenden Hysterikerinnen aus der Klinik von Jean-Martin Charcot. Da gibt es auch einige Literatur, wenn ich richtig sehe. --Summ (Diskussion) 09:34, 27. Feb. 2017 (CET)Beantworten

Die Hexenverfolgung reicht bis ins 18. Jahrhundert hinein, auch in diesen Kontext müsste man die Geschichte stellen. Anna Göldi wurde erst 1782 hingerichtet. Die Drohung, eine schmerzhafte ärztliche Untersuchung durchführen zu müssen, um Mary Tofts Geständnis zu erpressen, hat durchaus noch etwas von der frühneuzeitlichen "peinlichen Gerichtsordnung". Dass bloß ein Betrug aufgedeckt und öffentlich diskutiert wird (Umgang mit dem Teufel hätte sie in dieser Situation wohl auch eingestanden), zeigt die Modernität des Falls. --Summ (Diskussion) 09:47, 27. Feb. 2017 (CET)Beantworten

Übersetzungsfragen[Quelltext bearbeiten]

im Abschnitt Legende steht in der deutschen Version des Zitats „ohne besonderen Grund ein Kaninchen eingefangen habe“. Gegen Anfang des Abschnitts Medizinische Untersuchungen … steht im Gegensatz dazu „und vergeblich zu fangen gesucht habe“. Anscheinend sind das verschiedene Interpretationen des “to no Purpose” im englischen Zitat. Jemand, der sich mit damaligem Englisch auskennt, sollte überprüfen, ob man das eindeutig interpretieren kann und wenn ja wie.

Bei der Gelegenheit könnte er/sie sich auch gleich die Übersetzung „die Entbindung von Zuchtkaninchen“ für “an imposition of breeding rabbits” gegen Ende des Abschnitts Biographie angucken. Da an mehreren Stellen des Artikels der Ausdruck “breeder” für das auftaucht, was wir eher als „Gebärerin“ bezeichnen, kann ich mir vorstellen, dass “breeding” hier nicht als Attribut der Kaninchen, sondern als Partizip des Verbs “breed” gemeint war. “imposition” könnte dann dem Begriffsfeld “impostor” (Hochstapler, Betrüger) zuzuordnen sein – der Eintrag im en-Wiktionary gibt diese Übersetzung zwar nicht her, aber die mit „Entbindung“ auch nicht.--Hanekomi (Diskussion) 12:43, 20. Okt. 2020 (CEST)Beantworten