Diskussion:Meerauge

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 2A02:8070:D1D6:CE00:F3:A4F2:F85B:1A61 in Abschnitt Wassertemperatur
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Name[Quelltext bearbeiten]

Ich weiß nicht, ob das wirklich stimmt, aber als Laie wundere ich mich ein wenig über den Namen, bzw. die hier vorzufindende Namensbeschreibung. Deutsch heißt der See Meeresauge. Daraus wurde im Polnischen schließlich Morskie Oko, denn zuvor hatte der See in Polen eine Reihe anderer Namen. Nun bedeutet in der Tat oko im Singular Auge, aber der Plural des polnischen Wortes für Augen ist oczy und nicht oka, wie hier suggeriert wird. Gestoßen bin ich schließlich auf das polnische Wort für Löcher im Käse, das in der fachmännischen Käseherstellung verwendet wird. Und dieses heißt auch oko im Singular, im Plural jedoch oka. Schwer, nicht zu erkennen, dass beide Wörter zusammenhängen und eigentlich auch mit Augen zu tun haben (im Englischen heißen Löcher im Käse schließlich auch eyes). Dennoch, alles etwas skurril... ;) --Cekay (Diskussion) 03:10, 23. Feb. 2013 (CET)Beantworten

So nicht ganz richtig. Das Wort oko ist ein Überbleibsel des Dual in der polnischen Sprache. Es gab zwei verschiedene Pluralformen, abhängig davon ob es zwei oder mehr sind. Also: oko (Singular) - oczy (Dual) - oka (Plural, mehr als zwei). Heute gibt es in der polnischen Sprache keinen Dual mehr. Die verschiedenen Pluralformen sind geblieben und haben sich je nach Bedeutung "aufgeteilt". So ist der Plural vom Auge (Sinnesorgan) oczy, jedoch vom Auge (bzw. Fettauge) oka, im Singular beides jedoch oko.--JagielloXXwieku (Diskussion) 20:34, 26. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Ah, okay. Das klingt plausibel und ich habe sogar schon davon irgendwann gehört. Danke für die Aufklärung. :) --Cekay (Diskussion) 23:45, 4. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Unverständlich[Quelltext bearbeiten]

Der 3. Satz im Artikel (Das Meerauge ist von Journalisten The Wall Street Journal hinter irgendein aus der fünf schönsten Seen der Welt.) ist für mich unverständlich. --Bötsy (Diskussion) 20:31, 29. Jul. 2014 (CEST)Beantworten

Jetzt ist er weg. --Theghaz Disk / Bew 09:50, 12. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Name vertauscht![Quelltext bearbeiten]

Laut Ernst Hochberger, Hohe Tatra (4 Bände) bezieht sich das deutsche "Meerauge" auf Czarny Staw pod Rysami, nicht auf das Morski Oko! Auch auf der englischen Seite von Morskie Oko steht dass die ungarische Bezeichnung Halas-tó, "Fish Lake" sei.

Wassertemperatur[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Verdacht, dass bei den Angaben der Wassertemperatur etwas nicht stimmen kann. Dort steht: „Eine Messung am 2. August 1937 hat ergeben, dass die obere Wasserschicht eine Dicke von 3 Metern und eine Temperatur von 2,1 °C hatte. Bis zu einer Tiefe von 10 Metern fiel die Temperatur um 1 °C/m und in den Tiefen von 10 bis 20 Metern um 0,25 °C/m. Die Temperatur in den Tiefen unterhalb von 20 Metern war bis zum Grund konstant 4 °C.“ Wenn die Temperatur zunächst (oben) 2,1 °C beträgt und dann um 1 °C pro Meter fällt wäre sie ziemlich schnell unterhalb des Gefrierpunkts. --2A02:8070:D1D6:CE00:F3:A4F2:F85B:1A61 13:01, 10. Mai 2020 (CEST)Beantworten