Diskussion:Nationales Flaggenlied
Genau wie bei der taiwanischen Nationalhymne finde ich es nicht einfach, einen poetischen Text aus dem klassischen bzw gehobenen Chinesisch zu übersetzen, weil er nicht so eindeutig ist, wie eine europäische Sprache es erfordert. Die Schönheit des Textes geht dabei nahezu völlig verloren, aber vielleicht lässt sich doch etwas von dem Geist des Liedes erahnen.--HAL-Guandu 13:18, 30. Nov 2004 (CET)
schönheit is subjektiv, hat im artikel also meiner meinung nach nichts verloren. -- 79.228.48.147 16:03, 30. Mär. 2010 (CEST)
- Richtig. Also: Die ursprüngliche poetische Ästhetik des Textes geht dabei nahezu völlig verloren.
- Ggf. sollte noch einmal ein chinesischer Germanist oder ein Sinologe mit Erfahrung im Übersetzen von Poesie sich der Übersetzung annehmen. Zumindest bietet die jetzige Version einen Einblick in den Inhalt des Liedtextes. --HAL-Guandu (Diskussion) 04:48, 17. Nov. 2014 (CET)
- Ich hab die deutsche Übersetzung nach Rücksprache mit einer taiwanischen Germanistin noch einmal leicht überarbeitet bzw. ergänzt. --HAL-Guandu (Diskussion) 07:00, 20. Dez. 2014 (CET)
Flagge streichen
[Quelltext bearbeiten]Der große Duden in 8 Bänden von 1995 verzeichnet unter dem Stichwort streichen:
[...] 7. (Semannsspr. veraltet) herunterlassen, einziehen, einholen (hat): die Segel, die Stenge.
Unter dem Stichwort Flagge: die Flagge hissen /(auch:) heißen, einholen, setzen (Seemannsspr.; aufziehen).
Für den Ausdruck die Flagge streichen ist lediglich die übertragene Bedeutung sich geschlagen geben verzeichnet.
Den aktuellen Gebrauch in der Seemannssprache kann ich nicht beurteilen, aber mir scheint an Land der Ausdruck die Flagge einholen mehr dem allgemeinen Sprachgebrauch zu entsprechen. Deshalb die Änderung in der Einleitung.--HAL-Guandu (Diskussion) 12:41, 10. Okt. 2019 (CEST)