Diskussion:Natural Semantic Metalanguage
Was ist eine gute Übersetzung von Semantic Primitive?
- Grundbegriff
- Elementarkonzept
?
- Gute Frage. Mir erschien "die Primitive" eine brauchbare Lösung. Ist aber durchaus möglich, dass ich dabei einem falschen Freund aufgesessen bin. So wie ich die Theorie habe, würde ich am ehesten von etwas wie einem Basis-Sem ausgehen. Es behagt mir aber nicht sonderlich, bei der Übersetzung einer Theorie neue Fachtermini einzuführen. So gesehen ist Elementarkonzept sicher nicht die schlechteste Wahl. --Zinnmann 23:04, 30. Mär 2004 (CEST)
Meine erste Bearbeitung. Erbitte Nachsicht.
- räusper*
Mein erster Beitrag zum großen Abenteuer "Die freie Enzyklopädie". Jetzt mit Signatur: -- Spaceorca 22:32, 4. Nov 2005 (CET)
so richtig?
- "Primitive" sind laut Duden "Angehörige eines naturverbundenen, auf einer niedrigen Zivilisationsstufe stehenden Volkes". Richtig heißt es im Singular "Primitivum" und im Plural "Primitiva". Dies würde ich auch als Übersetzung nehmen. Elementarkonzept halte ich für problematisch, da in der Linguistik keine Einigkeit darüber besteht, was ein Konzept eigentlich ist. (Johny) (nicht signierter Beitrag von 84.57.140.37 (Diskussion | Beiträge) 02:09, 23. Sep. 2009 (CEST))
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Ich hab mich mal daran gemacht, deutsche Übersetzungen einzufügen, da ein großer Teil des Artikels aus unübersetzten englischen Wörtern und Sätzen bestand. Vielleicht kann mal einer kontrollieren, ob ich überall den Sinn richtig erfasst habe... --FloBo 16:15, 21. Nov. 2006 (CET)
Wieso wird auf Toki Pona verlinkt?
[Quelltext bearbeiten]Welchen Zusammenhang gibt es zwischen Toki Pona und NSM? Gruß --sts (Tacheles) 17:16, 17. Jun. 2008 (CEST)
Toki Pona besitzt wie die NSM einen kleinen Grundwortschatz und drückt Bedeutungen, die darin nicht enthalten sind, ebenfalls durch Paraphrasieren aus. (Johny) (nicht signierter Beitrag von 84.57.140.37 (Diskussion | Beiträge) 02:09, 23. Sep. 2009 (CEST))