Diskussion:Network congestion avoidance
Artikel verschieben
[Quelltext bearbeiten]Aus meiner Sicht wäre es sinnvoll, den Artikel zu verschieben. Vorschlag: Vermeidung von Netzwerküberlastung. Gibt es Meinungen hierzu? --Qbi 11:00, 1. Jun 2005 (CEST)
Antwort
[Quelltext bearbeiten]Ich glaube auch, daß niemand in der deutschen Wiki nach "Network congestion avoidance" suchen würde, auch wenn dieser Begriff in der einschlägigen englischen Literatur häufig verwendet wird. Cisco nennt es ebenfalls so. Allerdings hat die dänische Wikipedia den Artikel auch so benannt.
Was macht man mit RED?
--adi
- Hast du einen Vorschlag für einen guten deutschen Namen? --Qbi 14:02, 1. Jun 2005 (CEST)
Antwort
[Quelltext bearbeiten]Ich bin dafür, den Artikel unter den Titel "Congestion Control", bzw. evtl. "Newtwork Congestion Control" zu stellen, dort könnte man Congestion Avoidance und Congestion Repair zusammen beschreiben.
Unter dem deutschen Namen, wie z.B. "Netwerküberlastungs-Kontrolle", könnte ein Redirect auf den eigentlichen Artikel angelegt werden, der Hauptname sollte IMO englisch sein, ich habe intuitiv nach einem englischen Namen gesucht. Oder evtl. auch umgekehrt, also Titel des Artikels deutsch und unter englischem ein Redirect.
Auf der anderen Seite wird in der deutschen Ausgabe "Computernetzwerke" von Andrew S. Tanenbaum von "Verfahren zur Erzielung einer hohen Dienstgüte" gesprochen, den Namen finde ich jedoch ziemlich nebendran.
Begriffsklärung
[Quelltext bearbeiten]Die Einordnung dieses Themenbereiches mit deutschen Begriffen ist sicher nicht einfach, ich habe folgende aktuelle deutsche "Standardwerke" rausgesucht und zitiere wörtlich die verwendeten Begriffe:
- Tanenbaum, Computernetzwerke (4. Auflage): Überlastung (Congestion), Überlastungsüberwachung
- Kurose/Ross, Computernetze: Überlast, Überlastkontrolle, Überlastvermeidung ..
- Stein, Taschenbuch Rechnernetze und Internet: Überlast, Überlaststeuerung (congestion control), Vermeidung von Überlast (congestion avoidance)
Das zeigt, dass es leider keine einheitliche deutsche Übersetzung/Verwendung gibt. Persönlich fände ich damit passend als vollständige Begriffsklärung für diesen und ähnliche Artikel folgende Basis zu verwenden:
- Netzüberlastung, Überlastung, Stau (Internet), Überlast, engl.: (Network) Congestion
- Überlastkontrolle, Überlastungsüberwachung, Staukontrolle (Internet), engl.: (Network) Congestion Control
- Überlastungsvermeidung, Vermeidung von Überlast, Stauvermeidung (Internet), engl.: (Network) Congestion Avoidance
Unter welchem Stichwort genau der jeweilige deutsche Artikel stehen soll, ist mir nicht sooo wichtig, solange Redirects existieren. Mein Vorschlag wäre: "Netzüberlastung", "Überlastkontrolle" und "Überlastungsvermeidung" (in der Übersicht habe ich diese Begriffe ohnehin immer an erster Stelle genannt), um deutschen Begriffen den Vorzug zu geben.
Die englischen Artikel "Network congestion", "Congestion control" und "Network congestion avoidance" existieren alle in der englischen Wikipedia bereits.
Ich hab´ noch nie eine Begriffsklärung in der Wikipedia geschrieben - ich hoffe, es fühlt sich vielleicht jemand in der Lage, diese Idee umzusetzen?? :-)
Mitten 14:59, 12. Sep 2006 (CEST)