Diskussion:Paranimf

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Dosseman
Zur Navigation springen Zur Suche springen

So weit ich weiß wird einer der promoviert im deutschsprachigen Raum immer als "Doktorand" angedeutet, auf Niederländisch als "Promovendus". Deshalb wäre es falsch auf Deutsch über "Promovenden" zu reden.

In der niederländische Sprache ist des Wort "Doktorandus" eingebürgert als Andeutung für Leute die eben nicht promovieren: "doctorandus in de fysika" heißt Diplom-Physiker. Heutzutage im Rahmen des Bologna-Abkommens wird die englische Bezeichnung "Master" solche Bezeichnungen allmählich immer mehr ersetzen. 81.207.20.42 21:19, 9. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Indem es hier um eine Übersetzung von einer Text aus den Niederlanden handelt melde ich folgendes: Es kommt mich vor das auf 3-8-2005 ein gewisser „Frietmet“ etwas erfundenes gemeldet hat. Er beschreibt wie es „in de oudheid“ (In der Antike), in die Deutsche Übersetzung „als es bei akademischen Streitgesprächen bei einer Promotion zum Teil heiß her ging und die Gemüter sich erhitzten, dienten die Paranimfen als Leibwächter. Es war daher sehr vernünftig, sich als Promovend durch zwei stämmige Kerle begleiten zu lassen. In der heutigen akademischen Praxis, bei der es selten zu Handgemengen kommt, …“. Nach einige Jahren (12-12-2008) ändert einer das in „Honderden jaren geleden“ (nicht mehr bei der Antike, sondern hunderte Jahre vor jetzt. 5-12-2011 schreibt einer (Sjcjoosten) dann, dass der Beitrag von 3-8-2005 nirgendwo zu finden ist, und nimmt die weg. Ich bin damit einverstanden, ich denke das es sich um einen Spaß handelt. Nur die deutsche Version hat dieses noch, deshalb überscheibe ich es. Ich bin Niederländer und habe nichts gefunden über stämmige Kerle.

Dosseman (Diskussion) 10:03, 7. Feb. 2020 (CET)Beantworten