Diskussion:Pardon My English
Die vorgenommenen Veränderungen betreffen den Stil des Deutschen; ich versuchte, "Stolpersteine" einer fortlaufenden Lektüre des Artikels zu beseitigen.
Der Sinn des Infinitivkonstruktion in
"Bevor Dr. Steiner alle Versammelten über Michaels/Golos Persönlichkeitsabspaltungen aufklärt, wechselt dieser noch mehrmals die Persönlichkeit, um sich zum „Happy End“ selber für Ilse (Frieda) kompatibel zu schlagen."
bleibt mir indes unklar (könnte z.B. heißen: "(...) und nahm zum "Happy End" durch selbstversetzte Schläge die für Ilse (Frieda) passende Persönlichkeit an"), so dass ich (in Unkenntnis des Stücks) die Formulierung stehen ließ. Wer das Stück kennt, mache es besser. --Psychironiker 23:29, 8. Okt. 2011 (CEST)
Wiederaufgeführt[Quelltext bearbeiten]
Statt "1987 wurde die Musical-Partitur in der Library of Congress in Washington wiederaufgeführt" muss es wohl "wieder aufgefunden" heißen! (nicht signierter Beitrag von 91.13.89.200 (Diskussion) 10:32, 21. Okt. 2011 (CEST))
Sextett???[Quelltext bearbeiten]
"das Wiener-Psychoanalytiker-Sextett Freud und Jung und Adler" - soll das "Trio" bzw. "Terzett" heißen? (nicht signierter Beitrag von 91.13.89.200 (Diskussion) 10:32, 21. Okt. 2011 (CEST))
- Es ist eine Komödie und es geht um Persönlichkeitsspaltung. So verdoppelt sich ein Terzett schnell zu einem Sextett. Es geht auch um (verrückte?, süddeutsche?) Psychologen und Sexualität. Beachte bitte die Silbe „Sex“ vor dem „tett“. So viele Mehrdeutigkeiten! --93.219.161.188 12:38, 15. Nov. 2011 (CET)