Diskussion:Plain Old Java Object

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 91.17.148.239 in Abschnitt „ganz normales“ Objekt?
Zur Navigation springen Zur Suche springen
"Auch EJB 3.0 und JDO sind auf den POJO-Zug aufgesprungen, folgen dem Prinzip aber nur näherungsweise." 

Einverstanden bei EJB, aber JDO ist IMO nicht auf den POJO-Zug aufgesprungen, sondern war schon immer drauf. Und zwar schon, als es den Begriff noch gar nicht gab. Und wieso folgen sie dem Prinzip nur "annäherungsweise"?? Bitte genauer erklären oder löschen --Zones 18:53, 12. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Ok, habs selbst gelöscht. Wer nicht einverstanden ist, soll bitte mehr Argumente liefern. --Zones 14:07, 25. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Übersetzung des Zitats[Quelltext bearbeiten]

Mir persönlich gefällt z.B. "sehr schön durchgesetzt" überhaupt nicht. Eine bessere Übersetzung des Zitats fände ich:

"We wondered why people were so against using regular objects in their systems and concluded that it was because simple objects lacked a fancy name. So we gave them one, and it's caught on very nicely."
"Wir fragten uns, warum die Leute regulären Objekten in ihren Systemen so ablehnend gegenüber stehen, und kamen zu dem Schluss, es liegt daran, dass einfachen Objekten der originelle Name fehlt. Also gaben wir ihnen einen, und es wurde sehr gut angenommen."

Ist natürlich weit von einer wörtlichen Übersetzung entfernt, entstellt aber den Sinn nicht und hört sich nicht "übersetzt" an. Was meint ihr? (nicht signierter Beitrag von 194.45.101.4 (Diskussion) )

bin ich auch nicht ganz glücklich mit. "be against" mit "dagegen seien" zu übersetzen finde ich besser als "ablehnend gegenüberstehen", so formell ist das zitat im original einfach nicht. das "wurde sehr gut angenomen" dagegen ist deutlich besser, weil deutscher, als "hat sich sehr schön durchgesetzt". was hältst du von meiner version? [1] -- 14:24, 3. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
"Wir fragten uns, warum die Leute so dagegen waren, in ihren Systemen reguläre Objekte zu nutzen und kamen zu dem Schluss, daß einfach ein origineller Name für einfache Objekte fehlte. Also gaben wir ihnen einen, und er wurde sehr gut angenommen."
Is gut, hat ja schon jemand reingenommen. :)

falsche Autorenangabe[Quelltext bearbeiten]

„[wörtliches Zitat von M. Fowler]" – Martin Fowler, Rebecca Parsons und Josh MacKenzie"

Halte ich für mindestens ungünstige (eher falsch) formuliert. Es handelt sich um ein Zitat von M. Fowler. Ich fände folgende Formulierung sinnvoller:

"We [M. Fowler, R. Parsons, J. MacKenzie] wondered why people were so against using regular objects in their systems and concluded that it was because simple objects lacked a fancy name. So we gave them one, and it's caught on very nicely." -- Martin Fowler

--Catdog 01:37, 7. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Da hast du Recht. Mach es so. --j ?! 14:50, 7. Dez. 2008 (CET)Beantworten

„ganz normales“ Objekt?[Quelltext bearbeiten]

Und das "old" lässt man im Deutschen einfach weg? --91.17.148.239 15:10, 12. Dez. 2022 (CET)Beantworten