Diskussion:Pomp and Circumstance Marches
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 93.245.46.3 in Abschnitt Wirkung
kann jemand eine adequate Uebersetzung geben? Pomp und Staat
- Ich habe circumstance mal im Oxford English Dictionary nachgeschlagen. Die in Frage kommende Definition ist 7a: The ‘ado’ made about anything; formality, ceremony, about any important event or action.. Ich denke da an "Brimborium", es sollte aber natuerlich ein positiv besetztes Wort her. Mit Ruestung hat das nichts zu tun.--Wrongfilter ... 15:10, 29. Aug. 2007 (CEST)
Ich hab es mal beim Gutenberg nachgeschlagen. Da wird es als "der ganze Prunk und Pomp des glorreichen Kriegs" übersetzt. (Quelle) --krusa 22:48, 8. Mär. 2008 (CET)
Wirkung
[Quelltext bearbeiten]Sollte vielleicht auch erwähnt werden, dass "Land of Hope and Glory" mit dem "Plagiat" "Waterloo Road" von der Gruppe "Jason Crest" und seiner französischen Fassung "Les Champs-Élysées" sehr großen Erfolg in der Pop-Szene hatte? --93.245.46.3 18:53, 24. Apr. 2017 (CEST)