Diskussion:Pomp and Circumstance Marches

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 93.245.46.3 in Abschnitt Wirkung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

kann jemand eine adequate Uebersetzung geben? Pomp und Staat

Ich habe circumstance mal im Oxford English Dictionary nachgeschlagen. Die in Frage kommende Definition ist 7a: The ‘ado’ made about anything; formality, ceremony, about any important event or action.. Ich denke da an "Brimborium", es sollte aber natuerlich ein positiv besetztes Wort her. Mit Ruestung hat das nichts zu tun.--Wrongfilter ... 15:10, 29. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Ich hab es mal beim Gutenberg nachgeschlagen. Da wird es als "der ganze Prunk und Pomp des glorreichen Kriegs" übersetzt. (Quelle) --krusa 22:48, 8. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Wirkung[Quelltext bearbeiten]

Sollte vielleicht auch erwähnt werden, dass "Land of Hope and Glory" mit dem "Plagiat" "Waterloo Road" von der Gruppe "Jason Crest" und seiner französischen Fassung "Les Champs-Élysées" sehr großen Erfolg in der Pop-Szene hatte? --93.245.46.3 18:53, 24. Apr. 2017 (CEST)Beantworten