Diskussion:Réseau ferré de France
welches Geschlecht hat RFF ?
[Quelltext bearbeiten]In dem Artikel wird immer "die RFF" geschrieben. Wieso? Wenn schon, dann ist Réseau maskulin.
RFF selbst spricht auf seiner Website ohne Artikel über sich selbt, z.B. "Réseau Ferré de France est un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) créé en 1997."
Mein Vorschlag: RFF ohne Artikel verwenden. -- Carl B aus W 17:50, 17. Jul. 2009 (CEST)
wörtliche Übersetzung des Namens
[Quelltext bearbeiten]"Die Réseau Ferré de France (RFF), zu Deutsch wörtlich Eisennetz von Frankreich"
Wort-für-Wort-Übersetzungen sind sowieso problematisch. Aber diese hier ist falsch. Laut http://dict.leo.org ferrer qc. = etwas beschuhen, Eisen auf etwas nageln, etwas (insbes. Hufe von Pferden) mit Eisen beschlagen
Ein Wort wie "vereisent" (analog zu vergoldet) gibt es im Deutschen halt nicht.
Mein Vorschlag: gar nicht erst eine wörtliche Übersetzung versuchen. -- Carl B aus W 17:50, 17. Jul. 2009 (CEST)
Netzzugang
[Quelltext bearbeiten]Wie ich den Artikel verstehe, gibt es es in Frankreich einen freien Netzzugang ausschließlich durch die SNCF? --Eingangskontrolle 10:57, 5. Okt. 2009 (CEST)