Diskussion:RŽD-Baureihe ЭТ2
Sprachliche Überarbeitung
[Quelltext bearbeiten]Es ist eine sprachliche Überarbeitung in die in der deutschen Sprache üblichen Fachbegriffe notwendig. Beispiel: Nummer verschiedener mittlerer Elektrosektionen oder Anzahl der ausgelieferten Waggons. Die Tabelle sollte so angelegt werden, dass üblicherweise die Zahl der Triebzüge und deren Nummerierung das Hauptkriterium der Liste sind. Eine 1:1-Übersetzung und dann so einspielen, ist nicht immer die beste Lösung. Wie verhalten sich die Inventarnummern zu den Triebzügen - vielleicht ein Übersetzungsproblem? Ferner kann man auf die ständige Wiederholung des Begriffes "Elektro" verzichten, das weiß der Leser eigentlich. Und dann: "vorgesehen für den städtischen Transport" - für was?? Auch der Umweg über das verlinkte Fremdwort Rekuperationsbremse auf den deutschen Artikel Nutzbremse ist auch unnötig, das kann direkt verlinkt werden - und einmal reicht, das muss nicht fünfmal sein. --Mef.ellingen (Diskussion) 16:00, 15. Feb. 2015 (CET)
nochmal deutsche Sprache
[Quelltext bearbeiten]brrr: "Historie der Schaffung", "Prinzip der Arbeit des Antriebes", "Prinzip der Arbeit der Bremsung" - furchtbares Geschwurbel durch Maschinenübersetzung --Mef.ellingen (Diskussion) 00:15, 17. Feb. 2015 (CET)
- Leider auch nach 7 Jahren noch immer so... da muss sich richtig was tun, mal sehen, vielleicht komme ich demnächst dazu, wenigstens etwas daran zu arbeiten...--KlauRau (Diskussion) 03:34, 18. Feb. 2022 (CET)