Diskussion:Rokurokubi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Horst Gräbner in Abschnitt Übersetzung „Rokurokubi“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung „Rokurokubi“[Quelltext bearbeiten]

Die drei Kanji „轆轤首“ kann man guten Gewissens nicht mit „Schlangenhals-Teufel“ übersetzen. „轆“ und „轤“ bedeuten heute beide für sich alleine „Flaschenzug“, zusammengeschrieben „Drehbank“, „首“ ist auf jeden Fall „Hals“. Das Tangorin Online-Wörterbuch gibt für „轆轤首“ keine Übersetzung, sondern nur die Beschreibung „long-neck woman; monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)“ an. Also versuche ich es mal mit der „Übersetzung“ „Dreh- und Wendehals“.--Horst Gräbner 19:21, 4. Feb. 2012 (CET)Beantworten