Diskussion:Ruben (Bibel)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zitat aus dem Artikeltext: Der Name wird nach GEN 29,32 gedeutet als »Jahwe hat mein Elend gesehen«, d.h. »... hat mich erhört«.

Ich weiß nicht welche Bibelausgabe der Autor zu Rate gezogen hat und stelle nur folgendes fest:

Die kath. "Einheitsübersetzung" lautet an dieser Stelle: "Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn. Sie nannte ihn Ruben (Seht, einen Sohn!); denn sie sagte: Der Herr hat mein Elend gesehen. Jetzt wird mein Mann mich lieben."

Die (sprachlich bereinigte) Lutherübersetzung der EKD lautet an dieser Stelle: "Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den nannte sie Ruben und sprach; Der Herr hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben."

Also alles nicht das, was jener Herr Gunkel, über den nichts weiter erzählt wird, als "halsbrecherische" Übersetzung bezeichnet.

Bevor ich an dem Artikel, der ja im Prinzip in Ordnung ist, etwas herumredigiere, möchte ich dem Autor Gelegenheit lassen, seine Aussage im Lichte dieser Quellen zu korrigieren. -- Elcheo 20:00, 16. Jun 2004 (CEST)

"Dies war Ehebruch, nach biblischem Recht ein todeswürdiges Vergehen." Nach welchem biblischen Recht? Und seit wann galt/gilt dieses Recht? --95.208.112.220 21:30, 5. Mai 2015 (CEST)[Beantworten]

Es handelt sich dabei eigentlich eher um Inzest im biblischen Sinn. Siehe dazu Lev 18,6ff (nicht signierter Beitrag von 132.199.199.18 (Diskussion) 12:36, 29. Sep. 2015 (CEST))[Beantworten]