Diskussion:Rush-Hour des Lebens
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von 80.136.71.27 in Abschnitt mal ´ne Frage
mal ´ne Frage
[Quelltext bearbeiten]Ist das hier´n satirischer Beitrag ? Oder sollte vielleicht von Leuten, die weder Deutsch noch English (und dazu auch kaum Denglisch) können, Torschlußpanik gemeint sein ? Die r-hdL müßte "the rush-hour of life" analog etwa zu "the sunny side of the street" oder "the other side of the coin" heißen, so aber ist das hier nix als Qualm & Sabber, meint Holm Deppensen 80.136.64.33 18:36, 31. Mär. 2009 (CEST)
- Der Artikel behandelt die Verwendung des Begriffs in der Soziologie in deutscher Sprache und in der Familienpolitik, nicht mehr und nicht weniger. Die englische Schreibweise ist rush hour = Hauptverkehrszeit, Stoßzeit. [1], [2] [3] Über die eingedeutschte Rechtschreibung (groß/klein, mit/ohne Bindestrich) kann man unterschiedlicher Meinung sein, man findet mehrere Schreibweisen. Eine umgangssprachliche Entsprechung dieser Lebensphase ist in der soziologischen Literatur nicht genannt. Ggf. Beleg angeben und Artikel ergänzen. --Carolin 19:20, 31. Mär. 2009 (CEST)
- Aha: Kein Satiretext. Dann bitte (schnell-) löschen, meint SozialForscher 80.136.71.27 21:59, 2. Apr. 2009 (CEST)