Diskussion:Russell-Einstein-Manifest

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 130.92.99.198 in Abschnitt Zitate: bessere Übersetzung?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die erste Kernaussage verstehe ich nicht. Wie ist das gemeint? --B wik 23:01, 22. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Antwort

[Quelltext bearbeiten]

Wirklich sehr ernsthaft!--79.242.102.78 17:17, 19. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Zitate: bessere Übersetzung?

[Quelltext bearbeiten]

"slow torture of disease and disintegration." wird hier übersetzt mit "langsam und qualvoll an Krankheiten und Verstrahlung.". Denke nicht, dass Russell hier 'Verstrahlung' meinte. 'disintegration' könnte radioaktiven Zerfall meinen, primär heisst es aber einfach nur Zer- oder Verfall, insbesondere ohne ein zugehöriges Adjektiv wie 'radioactive'. Ausserdem, wieso sollte Verstrahlung "slow torture" sein? Die Verstrahlung selbst ist nicht das schlimme, sondern die resultierende Strahlenkrankheit. Aber "diseases" hatte er ja schon, wieso sollte er Verstrahlung/Strahlenkrankheit da rausnehmen? Er redet von 'disease and disintegration', das müssten also beides separate Kategorien sein. Deswegen gehe ich davon aus, dass er (körperlichen) Verfall meinte. --130.92.99.198 14:13, 12. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Namensverwirrung: Der jüngste Unterzeichner, Joseph Rosenblat... Ist das ein Tippfehler und eigentlich J. Rotblat gemeint oder gibt es einen weiteren Unterzeichner?