Diskussion:Saltigo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Holman in Abschnitt Artikel ist unverständlich
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Artikel ist unverständlich

[Quelltext bearbeiten]

Beispiele für unverständliche Formulierungen:

  • „operativ tätige Business Lines“
  • „strategisch tätige Group Functions“
  • „dessen Fokus im Bereich Custom Manufacturing liegt“
  • „Umfassende Qualifizierungen“

Business Lines, Group Functions, Custom Manufacturing sind weder Deutsch noch mir bekanntes Englisch. Was „strategisch“ und was „operativ tätig“ bedeutet, gehört auch nicht zum Allgemeinwissen. „dessen Fokus im Bereich ... liegt“ – wie wäre es mit „das hauptsächlich ... arbeitet“ oder ähnlich? „Fokus“ ist kein gutes Deutsch. Was „Umfassende Qualifizierungen“ hier bedeuten soll, kann man aus dem Zusammenhang nur mühsam erraten. --Holman 01:53, 25. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Darf gerne geändert werden, ist aber die Bezeichnung, die intern verwendet wird. andy (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 213.196.221.102 (DiskussionBeiträge) 16:33, 14. Jun. 2007)

Hallo andy (identisch mit Andy197?), ich würde es ja auch gerne ändern, aber ich kann es nicht, weil ich es eben nicht verstehe. (Ich bin ja kein Saltigo-Angestellter und also kenne ich die internen Bezeichnungen nicht; und aufs Erraten will ich mich nicht verlassen.) --Holman 18:45, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Hallo Holmann, mit den Fachbegriffen wie Group Functions oder Custom Manufacturing bin ich einverstanden, sie sollten zumindestens erklärt werden. Die anderen Begriffe sollten mMn ruhig stehen bleiben, ich verstehe das zumindest ohne Problematik (wenn ich mir die o. g. Fachbegriffe wegdenke). Liebe Grüße --Bücherwürmlein Disk-+/- 18:16, 17. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
PS:Ich hab gerade mal ein bisschen was dran getan. Ists so ein bisschen besser?
Naja, so halbwegs kann ich es jetzt auch erraten. „Custom Manufacturing“ verstehe ich aufgrund meiner Englisch-Kenntnisse halbwegs, Business Lines heißt warscheinlich einfach Geschäftsbereich? Es sind zwar noch einige Links rot, aber bevor mein „Unverständlich“-Baustein hier vergammelt, habe ich ihn mal entfernt. Danke, Bücherwürmlein! Grüße --Holman 19:52, 17. Aug. 2007 (CEST)Beantworten