Diskussion:Service

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Service als Synonym für Servieren?[Quelltext bearbeiten]

Beim der Neustrukturierung des Artikels analog Band hatte ich Schwierigkeiten, Service als das Auftragen und Darbieten von Speisen und Getränken korrekt einzuordnen. Ich kenne das Wort im deutschen Sprachgebrauch nicht in dieser Bedeutung. Das muss nichts heißen, schließlich bin ich nicht allwissend. Inzwischen mehren sich aber meine Zweifel an dieser Zuordnung. Sicher, im französischen Artikel steht service für Servieren.

  • Aber ist im deutschen Sprachgebrauch Service (französich ausgesprochen) tatsächlich ein Synonym für Servieren?

Mein Eindruck ist eher, dass lediglich Servieren als ein vom französichen service abgeleitetes Wort gemeint war, wie es noch jene Version nahelegte. Ich habe mir erlaubt, den Artikel nochmals zu ändern. Wer das wieder zurückändern möchte, möge bitte hier Belege anführen für Service (fr.) als Synonym für Servieren. --Igelfleiß 23:07, 5. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]


Bin derselben Meinung. Service steht da wohl nur als Metonymie für die Person, die das Service und das darauf Befindliche bringt, leistet. Es handelt sich bei einem solchen Gebruach sicher nur um eine höchstens regionale Variante. Die gleiche Metonymie gibt es bei Service (englisch ausgesprochen), das die Tätigkeit der dienstbaren Person oder diese selbst bezeichnet, also in der Gastronomie das Darreichen der Speisen und Getränke bzw. die KellnerIn. Als Metonymie gilt dann auch die konkrete Tätigkeit der Person, eben das Servieren.
Servieren kommt vom frz. servir 'dienen, bedienen', das selbst auf lat. servire 'dienen, dienstbar sein' zurückgeht. Das frz. Wort service geht zurück auf lat. servitus 'Sklaverei, Sklavenstand, Sklavendienst'. Beide lateinischen Wörter sind von servus 'Sklave' abgeleitet. Das englische Wort service geht zurück auf die altfranzösische Form servise.
Vgl.: Friedrich KLuge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, bearb. v. Elmar Seebold. 24. Aufl. Berlin 2002 sowie Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, erarbeitet unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. 7. Aufl. München 2004. --Eweht 14:54, 6. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Ich habe im Artikel auch die Varianten IT-Service und Business Service entfernt, da es sich dabei um Kompositionen mit Service handelt und m.E. keine eigenständigen Bedeutungen des Grundwortes darstellen. Falls fachintern für IT-Service nur Service gebraucht wird, handelt es sich dabei um eine Kürzung des Kompositums. --Eweht 14:54, 6. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

sieht gut aus, besonders die artikel sind hier echt hilfreich. hab nur noch das layout angepasst. -- Supermartl 15:05, 6. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]
Die Ergänzungen (im XX, Jh. aus xxx service [xxx] übernommen) sind durchaus informativ, aber es ist jetzt nicht mehr klar, dass das geschriebene Service auch heute im Deutschen zwei völlig unterschiedliche gesprochene Worte sind. Dem Artikel ist nur noch zu entnehmen, dass das geschriebene Fremdwort Service von zwei unterschiedlich gesprochenen Worten übernommen wurde. Ich habe versucht, das entsprechend zu ändern. --Igelfleiß 14:17, 7. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]
wiso soll das nicht klar sein? die lautschrift ist ja da. jetzt ists eigentlich zu viel und sollte auf das wiktionary verlegt werden. -- Supermartl 14:39, 7. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]
Die Lautschrift stand zwar da, jedoch dem Herkunftswort zugeordnet (im XX, Jh. aus en/fr service [Lautschrift] übernommen). Es könnte doch sein, dass so ein Wort zwar irgendwann aus dem Französischen übernommen wurde, aber inzwischen deutsch oder englisch ausgesprochen wird. Deshalb würde ich weiterhin gern über den Einzelpunkten lesen: "Wort (Aussprache) bedeutet:". Ich hoffe, das ist nicht zu spitzfindig. --Igelfleiß 18:43, 7. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

.eigentlich muss es ganz raus und ins wiktionary. es ist halt eine begriffsklaerung, und keine begriffserklaerung. und erst recht keine entymologie. -- Supermartl 21:03, 7. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]

Dass es hart an der Grenze zu Wiktionary ist, denke ich auch. Glaube aber, dass man zumindest die Herkunft aus unterschiedlichen Sprachen und die Lautschrift stehen lassen sollte, damit der Unterschied klar bleibt. Die letztliche Herkunft aus dem Lateinischen und die beiden Zeitpunkte der Übernahmen sind hier wohl tatsächlich nicht mehr unbedingt notwendig oder gar zu viel, hab's aber (vielleicht über-) eifrigerweise mal angefügt. In Wiktionary gibt es den Eintrag "Service" eh auch schon. Ich ergänze die Übernahmezeiten dann dort mal.
Habe aus Wiktionary die Bedeutung "Aufschlag" beim Tennis, Tischtennis und Badminton hier als weitere Bedeutung von "Service" übernommen. --Eweht 00:54, 8. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]
bin nach erneutem lesen dafuer, ersten und zweiten absatz zu straffen und zusammenzufassen. wenn die woerte uebernommen wurden gehoert ins wikt. und nicht in die bkl. der von eveht schoen als hart grenze bezeichnete zustand sollte entschaerft werden -- Supermartl 10:22, 8. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]
Habe das nun so gemacht und ich denke, dass das nun ganz passend ist. Finde die Einpassung der metonymischen Bedeutung in die erste Worterklärung sehr treffend. lg --Eweht 09:42, 9. Feb. 2009 (CET)[Beantworten]