Diskussion:Taiping (Malaysia)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung des Namens[Quelltext bearbeiten]

Also die Übersetzung als "ewiger Friede" stammt wohl aus einem schlechten Reiseführer - die deutsche Konnotation deutet eher auf einen Friedhof hin, wie auf eine lebendige Stadt!
太 läßt sich nicht als 'ewig' übersetzen; 太平 heißt schlicht und einfach 'höchste Harmonie' und es schließt damit natürlich die Idee des Friedens nebenbei mit ein. Harmonie, d.h. das Wahren der Mitte, ist ja der Kerngedanke der chinesischen Denkkultur.