Diskussion:Tal R

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kolbojnik heißt primär nicht "Ladenhüter", sondern "jemand, der alles weiß", "Besserwisser", oder auch "Hansdampf in allen Gassen". Lässt sich in jedem besseren Jiddish-Lexikon nachprüfen ...

Sieht so aus, als hätte jemand das englische "leftovers" fälschlicherweise als "Ladenhüter" übersetzt. Laut Tal hat das Wort Kolbojnik nämlich eine weitere Bedeutung: der Kolbojnik war im Kibbuz der Mülleimer, in den die Essensreste gekippt wurden - hier liegt auch die Verbindung zur Malerei ;)

(Quelle: der Künstler höchstpersönlich)

Im Web wird dies auch noch einmal auf der folgenden Seite erklärt: http://kunstonline.dk/profil/tal_r.php4):

"Kolbojnik er jiddisch og betyder kollektivt affald. I en kibbutz tømmer beboerne deres affald ned i en stor spand, og ordet har han brugt som billede på de ting og sager, han fisker op af sin visuelle affaldsspand – ting og billeder, som han har indsamlet - og genanvender i sine værker. Ordet refererer også til det faktum, at vi kun er en lille brik i den store historie. 90 % af vores personlighed består af, hvad andre har puttet ind i os. Vi er selv en slags kolbojnik."

Grüße,

Bernd Neuner