Diskussion:Targum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 217.184.96.248 in Abschnitt Eventuell falsche Verlinkung: Haggada <=> Aggada
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sprachforschung[Quelltext bearbeiten]

Inwieweit dienen (freie) aramäische Übersetzungen der Erforschung der hebräischen Sprache? In der Wiedergabe der Eigennamen? In der Nichtübersetzung einiger Wörter? Bin sehr gespannt? --Shmuel haBalshan 12:26, 10. Nov 2005 (CET)

Naja, da ich zur Zeit an einer exegetischen Arbeit sitze, habe ich es zu diesem Thema so verstanden, alsdass die LXX, der samaritanische Pentateuch und der masoretische Text letztendlich nur Textzeugen für einen (noch) nicht belegten Urtext sind (gibt natürlich noch wietere Textzeugen, die man entsprechend gewichten muss).

An Stellen, in denen die Überlieferungen divergieren, kann man dadurch bei unverständlichen Stellen z. B. herausfinden, wie der Urtext und damit das ursprünglich gemeinte ausgesehen haben könnte.--Benutzer:Rookie-Doo 01:20, 30.09.2007 (CET)

Schon klar. Aber zur Erforschung der hebräischen Sprache trägt das nichts aus - man muß die hebräische Sprache bereits beherrschen und aus ihrem (bekannten) Fundus schöpfen um anhand der Targume auf einen evtl. anderen "Urtext" zu kommen. Shmuel haBalshan 01:53, 30. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Urtext ist, meine ich, ein obsoleter Begriff, der einen Autoren als Urheber vorstellt. Targume sind jedoch (wie schon die Texte der Bibel) Ergebnis langer Diskussionsprozesse, die historisch nicht zu erhellen sind. Darum stört mich auch die "Schilderung" der Genese. Das kann alles kein Mensch wissen. Was, wenn das eine oder andere Targum älter ist als der "übersetzte" Bibeltext in seiner überlieferten Gestalt?! Mathiasroesel 21:56, 5. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Keine vollständige Nennung/Beschreibung[Quelltext bearbeiten]

Ich habe u. a. mal geschrieben: Daneben existiert u. a. auch ein Targum zu den Propheten, da die bekannten Targumim nicht vollständig genannt, geschweige denn besprochen sind (z. B. keine Erwähnung von TgPss, Targum zur Chronik, zu den Sprichwörtern, zu Ester, Hhld). Mal ganz davon abgesehen, dass weitere existieren können, von denen uns einfach nichts bekannt ist, weil die Mss verloren sind, etc. -- Michael Kühntopf 01:45, 24. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Sprachen[Quelltext bearbeiten]

Targum im engeren Sinne meint die aramaeischen Uebersetzungen, im weiteren Sinne (und im hebraeischen Sprachgebrauch) Uebersetzungen schlechthin, z.B. die LXX als תרגום השבעים. Vielleicht sollte man das so praezisieren. --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 16:32, 17. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Ja, wir besprechen aber in der deutschsprachigen WP nicht unbedingt die Verwendung des Wortes im Hebräischen. Ich finde die Einleitung, die JF wiederhergestellt hat, eigentlich ganz o.k. so. Gruss, -- Michael Kühntopf 00:50, 18. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Eventuell falsche Verlinkung: Haggada <=> Aggada[Quelltext bearbeiten]

Zitat aus Artikel: "Dieser Targum ist eine Kombination aus Übersetzung und aggadischen Kommentaren, wo er reine Übersetzung ist, stimmt er meist mit dem Targum Onkelos überein."

Der "aggadischen"-Link verweist auf Artikel: "Haggada"

Im Artikel: "Haggada" erfahre ich: "Der Ausdruck Haggada ist nicht zu verwechseln mit Aggada, womit erzählende oder homiletische Texte aus dem Talmud gemeint sind."

Meine Vermutung ist, dass die Verlinkung falsch ist - die Verlinkung sollte meiner Meinung nach zu dem Artikel "Haggada" führen. (nicht signierter Beitrag von 217.184.96.248 (Diskussion) 11:27, 28. Sep. 2016 (CEST))Beantworten