Diskussion:Thailändische Badmintonmeisterschaft

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Florentyna in Abschnitt WM 1978
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Thailändische Badmintonmeisterschaft[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mal die ersten Übersetzungen hier hin gestellt: Thailändische Badmintonmeisterschaft--Florentyna 18:49, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Eine Sache verstehe ich schon mal nicht: Warum ist manchmal hinten ein ์ am Namen dran, sind das trotzdem die gleichen Personen? --Florentyna 18:56, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Ok, werde mich mal an die Liste machen. Kann wohl was dauern...
Der Haken über einem Zeichen in der thailändischen Schrift bedeutet, dass derjenige Buchstabe nicht gesprochen wird: zum Beispiel: เบียร์ - englisch: Beer, die Schrift ist 1:1 umgesetzt, allerdings wird das r nicht gesprochen: [ biːa ]. --Hdamm 19:11, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Die Sternchen bei den Namen von 1982-85 haben bei dieser Liste unten die Erläuterung "Champion der IBF-Organisation". Macht das einen Sinn für Dich? Warum gibts da jeweils 2 Einträge? --Hdamm 19:27, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
IBF und WBF, es gab mal zwei Weltverbände. Mehr gleich --Florentyna 20:05, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Ich schaue bei neueren thailändischen Namen hier [1], bei älteren hier (Suche nach Stichworten Badminton und Personennamen: [2]. Dort findet man auch einen Pinit Pattabongse. Es gab auch noch einen Pravat Pattabongse als Manager des Teams um 1958, und eine Prathin Pattabongse Anfang der 60er. --Florentyna 20:29, 18. Apr. 2010 (CEST) (PS: Darum wurde auch Pachara und nicht Achara von mir als Übersetzung gewählt, alle Namen in der Familie scheinen mit P anzufangen.Beantworten
Noch ein Trick: Manchmal waren die Meisterschaften "Open", es konnten also auch Spieler aus anderen Ländern teilnehmen.

Bisher nicht in der Tabelle zu findende Namen[Quelltext bearbeiten]

Ein paar wichtige, unübersetzte Namen (de-Dameneinzel, he-Herreneinzel, dd-Damendoppel, hd-Herrendoppel, mx-Mixed mxm-Mann im Mixed, mxf-Frau im Mixed):

Übersetzungen (Männer) ohne Referenzen[Quelltext bearbeiten]

  • ฉัตร เขียวประเสริฐ - Chat Kieowprasert(Khiauprasert)
  • พลวรรธน์ สดประเสริฐ -Phonwat Sotprasert
  • พิมล สัตตบุศย์ - Phimon Sattabut

Übersetzungen (Frauen) ohne Referenzen[Quelltext bearbeiten]

  • เล็ก พูลสุข- Lek Poonsuk
  • เอื้อนจิตต์ มาใช้เวทย์- Ueanchit(Euanjit) Machaiwet
  • จินดา กังสดาร - Jinda Kangsadan
  • นิตยา ยังประภากร - Nittaya Yangprapagorn
  • บังอร ไม้ประดิษฐ์ - Bang-On(Bangor) Maipradit
  • ปรีเปรม มหากนก - Priprem Mahaganok
  • พวงเพ็ญ มนูเศวต - Puangpen(Phunagphen) Manusawet(Manusavet)
  • รำไพ สโลบล - Rampai Salobon
  • สวรรค์พิมพ์ สายทอง - Sawanpim Saithong
  • จุ๊ย ศักดิ์ไทย - Chui Sakdithai

Gesicherte Übersetzungen mit Referenz[Quelltext bearbeiten]

  • อภิ ชัย · ธีระ รัตน์ สกุล - Apichai Theeraratsakul [5]
  • อุดม · เหลือง เพชรา ภรณ์ - Udom Luangphetcharaporn [6]
  • วัช รพันธ์ · ขำ ทอง - Vacharapan Khamthong [7]
  • วัฒนา · อำพัน สุวรรณ - Watana Ampansuwan [8]
  • ธงชัย พงษ์พูล - Tongchai Pongpoon, auch Thongchai Pongpul [9]
  • ธงทศ ทองไล้ - Thongthot Thonglai [10]
  • ทรงชัย พันธ์สถิตย์วงศ์ - Songchai Pandsathitwong [11]
  • ชัยวัฒน์ เฉลิมภูษิตารักษ์ - Chaiwat Chalermphusitarak [12]
  • วิชิต อัศวนภากาศ - Wichit Assavanapakas [13]
  • วิศิษฐ์ ฉิมประเสริฐ - Visit Chumprasert [14]
  • สมชัย ลี้อนันต์ศักดิ์ศิริ - Somchai Leea Nansaksiri [15]
  • เจียมศักดิ์ พานิชชัยกุล - Chirasak Champakao [16]
  • ศักดิ์ชัย ธนศรีวนิชชัย - Sakchai Thanasriwanijai [17]
  • เกรียงศักดิ์ ไตรเวคิน- Kriangsak Traiwekin [18]
  • พินิจ บุญหนุน - Pinit Sunnan [19]
  • เพลินตา บุญยฤทธิ์ - Plernta Boonyarit [20]
  • รักษิตา ศุขบุญมาก- Raksita Sookboonmar [21]
  • สุพัตรา คุณากร - Supratra Kunakorn [22]
  • ไม่มีข้อมูลแน่ชัด - mâi mee kôr moon nâe-chát - "Wettbewerb nicht stattgefunden"
  • พรชัย ศกุลตนิยม - Ponchai Sakultaniyom, Pornchai Sakuntaniyom
  • เพชรรุ่ง เลี้ยงตระกูลงาม - Petchroong Liengtrakulngam [23]
  • จิรศักดิ์ จำปาขาว - Chirasak(Jirasak) Champak(h)ao
  • นุชรินทร์ ทีฆะตระกูล - Nucharin Teekhatrakul [24] , nicht zu verwechseln mit นุชรี ทีฆะตระกูล - Nuchari Teekhatrakul
  • ธีรนันทร์ เชียงทา - Teeranun Chiangtha [25]
  • กรรณิการ์ ธนูพราน - [Kannika Thanoopran [26]
  • ดุจฝัน เอื้องสุวรรณปัทมะ - Dujfan Iangsuwanpatema [27]
  • นุชรี ทีฆะตระกูล - Nucharee Teekhatrakul [28]
  • ศศิธร มณีรัตนะพร- Sasithorn Maneeratanaporn [29]
  • พิชัย คงศิริถาวร - Pichai Kongsirithavorn [30]
  • สุมล ทิพย์วังค์ - Sumol Thipawong [31]
  • พรทิพย์ บุญถนอม - Porntip Buntanon [32]
  • วิไลลักษณ์ เฉื่อยฉ่ำ - Vilailak Chauycham [[33]]
  • สุนทร สุภาพันธ์ - Sunthorn Subabandhu [34]
  • ปรีดา วงศ์อัครากุล - Prida Wongakragul [35]
  • สุภีร์ โรจน์บวรวิทยา - (R. Supee) Supee Rotbawarawitaya [[36]]

Dank und weitere kleine Probleme[Quelltext bearbeiten]

Erst einmal vielen Dank für die umfangreiche Hilfe, allein hätte ich das nie geschafft (nun fehlen nur noch die wenigen Nachweise als Referenz für die Namen). Ein paar Fragen noch:

  • 1971 und 1973 hat wohl Thongkam Kingmanee das Damendoppel gewonnen. Steht dahinter dann (als "Doppelpartner") "nicht stattgefunden"? Das wäre ein Widerspruch.
  • Ist in den Originaltabellen ein Unterschied zwischen "keine Daten" und "nicht stattgefunden" gemacht? Stimmt das mit der Wikipedia-Tabelle überein?
  • Prathin Pattabongse ist nicht gleich mit Pratuang Pattabongse?
  • Ist *Jiamsak Panitchaikul (เจียมศักดิ์ พานิชชัยกุล) = เจียมศักดิ์ พานิชชัยกุล - Chirasak Champakao?
  • Ein Fehler ist mir doch noch unterlaufen, ลดาวัลย์ มูลศาสตร์สาทร habe ich fälschlicher Weise mit Ladawan Mulasartsatorn übersetzt, das kann aber eher nicht sein. 1983 wäre sie 13 gewesen, das wäre doch ein bisschen zu jung. Oder soll das wirklich stimmen? Durch die Trennung in zwei Verbände könnte schon manch kuriose Situation entstanden sein.
  • Bei der Badminton-Weltmeisterschaft gab es auch zweimal Titelkämpfe der WBF (ganz unten auf der WM-Seite). Dort habe ich Sirisriro Patama und Suleeporn Jittariyakul schon einmal hineininterpretiert. Die 1978er Übersetzung der thailändischen Namen aus dem Chinesischen (siehe Referenz) ist natürlich Unsinn. Irgendwelche Ideen, Vorschläge? Wahrscheinlich wären ja Preecha Sopajaree und Porntip Bunthanom oder Sawei Chanseorasmee und Kanitta Mansamuth, vielleicht noch Pornchai Sakuntaniyom und Sawanpim Saithong. --Florentyna 19:47, 21. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
  1. Entschuldigung. Hatte ich das so geschrieben? In dieser Liste steht das tatsächlich so: 2514 ทองคำ กิ่งมณี/ไม่มีข้อมูลแน่ชัด - also: 1971 Thongkam Kingmanee / wörtl.: "keine klaren Daten vorhanden" und für 1973 das Gleiche. Sorry.
  2. Ja, fürs Damendoppel heißt es: 2500, 2503, 2505, 2506 und 2507 ไม่มีการแข่งขัน - übersetzt 1957, ... und 1964 wörtl.: "es gibt(es gab) keinen Wettbewerb"; Dameneinzel nur im Jahr 2503 (1960) kein Wettbewerb. Damendoppel: 2515 ไม่มีข้อมูลที่แน่ชัด - also: 1972 wörtl.: "es gibt (es gab) keine klaren Daten".
  3. ประเทือง ปัตตพงศ์ Pratuang Pattabongse (sprich: Pra-Tüang Pattabong) dagegen ประทิน ปัตตพงศ์ Prathin Pattabongse (sprich: Pra-Tin Pattabong) - siehst Du den Unterschied?
  4. Nein: Jiamsak Panitchaikul (เจียมศักดิ์ พานิชชัยกุล) und Chirasak Champakao (จิรศักดิ์ จำปาขาว - alterative Romanisierung: Jirasak Jumpakhao) sind zwei verschiedene Namen.
  5. Stimmt: ลดาวัลย์ มูลศาสตร์สาทร ist ganz klar Ladawan Mulasartsatorn (auch möglich: Laddawan Moonlasat-Saton)
  6. Neeee, mein Chinesisch ist leider noch schlechter als mein Thai. Solange keine anderen Quellen auftauchen bin ich ratlos.
--Hdamm 18:13, 23. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

WM 1978[Quelltext bearbeiten]

Hab alles verstanden jetzt und eingarbeitet... bis auf 6, da muss ich doch noch mal nerven, oder Gehirnschmalz fordern. In der Liste stehen "Than Before" und "Chi-lung Than". Das kann nun in einem Fall eine Überstzung sein, im anderen Fall die Lautsprache. Chi-lung scheint die Aussprache zu sein, Than und Than before eine Übersetzung. Jetzt müsste man Than und Than before zurück ins Thai übersetzen und schauen, ob was Vernünftiges rauskommt. Sicher sind "Than Before" und "Chi-lung Than" auch nur ein Teil des Namens - also Vor- oder Nachname. --Florentyna 23:59, 23. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Solange wir nicht wissen, wie die Chinesen diese Namen aussprechen, brauchen wir uns damit gar keine Mühe zu geben. Das "Before" ist wahrscheinlich das chinesische Wort für "vorher". Wenn Du weißt, wie das heißt, kommen wir möglicherweise weiter. Aber sonst - No way!
Hinweis: versuche mal mit Google einen thailändischen Text zu übersetzen. Wenn Du nicht wirklich Thailändisch kannst, macht das wirklich kaum Sinn: siehe zum Beispiel hier. --Hdamm 12:18, 24. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Und wenn man das jetzt mal ganz weit abstrahieren würde - before oder than before kommt sowohl bei der Übersetzung vom Chinesischen her raus als auch vom Thai, wie wäre es mit dem Versuch before oder than before zurück ins Thai zu übersetzen - ohne den Umweg über Chinesisch (nichts desto Trotz - ich werde auch noch einen Chinesen aquirieren, zu dritt wird das dann ein Erfolg, da bin ich optimistisch. Die Lösungsmenge ist ja schließlich begrenzt.). --Florentyna 12:25, 24. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Woher weißt Du, dass das auch vom Thai her rauskommt? --Hdamm 13:12, 24. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Spekulation natürlich. Die anderen beiden Thais dort waren Bada Ma und Su Li Peng, da ließ sich etwas hinaninterpretieren. Chi-lung wird ählich nicht übersetzt sein, das sind die Laute. shi-lun. shi-lan, cheelan, shitang usw. Than kommt in beiden Namen vor, das könnte eine wahre Überstzung sein. Dazu müssen die Thais ja auch noch gut in dieser Zeit gewesen sein, wenn sie sogar gegen die Chinesen gewonnen haben. Das muss lösbar sein. Ach ja, mittlerweile steht jetzt als Übersetzung Bizet / ratio Chi-lung da. Noch ein Tipp mehr. --Florentyna 15:09, 24. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Babelfish übersetzt bei 比才/比芝隆 die erste Hälfte als "compared to talent", könnte auch "Than talent" sein, google als BIZET oder Bǐ cái (Phichai?), früher als than before, die zweite als "Is more prosperous than the iris", google eben als ratio Chi-lung oder Bǐ zhī lóng (petchroong?). Oder wie wäre es mit àt-dtraa sùan bpòt kai, da kommt sogar ratio (àt-dtraa sùan) mit vor - อัตรา ส่วน ปอด ไค. Blöd bloß, dass nicht ein einziger Name so klingt. bpòt kai geht ja schon in Richtung pornchai oder so. --Florentyna 15:25, 24. Apr. 2010 (CEST)Beantworten