Diskussion:Under the Dome (Dokumentarfilm)
Deutsche Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Der Titel sollte besser als "Unter der Glocke" übersetzt werden. Damit hat man den Begriff Dunstglocke mit abgedeckt, was dem englischen Dome in dem Sinne am ehesten entspricht. Das deutsche Wort Kuppel als wörtliche Übersetzung macht hier wenig Sinn. Andek (Diskussion) 11:31, 10. Mär. 2015 (CET)
Inhaltliche Trennung zu Autoren-Artikel
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel über Chai Jing gibt es einige Fakten zum Film, die hier nicht stehen, umgekehrt gibt es hier einige Fakten über die Autorin, die sich nicht in ihrem Artikel finden. Wir sollten das mal sortieren. Andek (Diskussion) 11:33, 10. Mär. 2015 (CET)
Titel
[Quelltext bearbeiten]Ist Under the Dome wirklich der offizielle Titel, der in der deutschsprachigen Wikipedia als Lemma verwendet werden sollte? Der Originaltitel ist ja offenbar, ebenso wie die Sprache des Films, chinesisch. Frage: Stammt die "internationale" Version des Films mit dem dem englischsprachige Titel und den Untertiteln im Film auch von Chai Jing? Wurde der Film international unter diesem Namen publiziert? Wenn nicht, dann sollte als Lemma in der deutschsprachigen Wikipedia entweder der chinesische Originaltitel oder die gebräuchliste deutschsprachige Übersetzung gewählt werden. --TETRIS L 12:53, 10. Mär. 2015 (CET)