Diskussion:Varginha

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von H7 in Abschnitt Copy&Paste-Revert
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Copy&Paste-Revert[Quelltext bearbeiten]

Die fehlerhafte Einstellung der Galleriebilder erlaube ich mir mal zu revertieren. Es entspricht nicht dem Qualitätsanspruch der deutschsprachigen Wikipedia, Galeriebilder völlig unbearbeitet einfach aus einer anderen Sprache zu kopieren. Und dann sogar noch so schlecht, dass die kopierte Sequenz nicht mal vollständig ist und dadurch Kategorien und Interwikilinks auskommentiert werden. Wer die Bilder in der Originalsprache lesen will, der hat jetzt wieder den Link dorthin, ansonsten kann die Galerie gerne wiederkommen, wenn sich jemand bereit findet, die Texte ordentlich zu übersetzen. So aber hat das keinen Sinn! --H7 00:12, 4. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Da die Liste erneut hineinkopiert wurde, möchte ich meine Kritik mal spezifizieren: Die Galerietexte in der jetzigen Form suggerieren, es handle sich bei sämtlichen Darstellungen um Eigennamen, die in der Originalsprache belassen werden müssten. Bei dieser Bilderfülle ist das kaum wahrscheinlich und anhand einiger Beispiele fragwürdig:

  • vista do centro da cidade => Stadtansicht (oder Stadtsilhouette?), außerdem: falls es ein Eigenname wäre, was hier eher auszuschließen ist, würde der Begriff im Deutschen mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben werden!
  • Plantação de café => Kaffeeplantage
  • vista parcial da cidade => wörtl.: "Teilansicht der Stadt" (klingt im Deutschen eher unüblich und ist wohl ebenfalls kein Eigenname!)
    ET de Varginha, ET na Praça...: Ob "ET" hier für eine Skulptur, eine Figur oder was auch immer steht, wäre mindestens zu klären; ebenso, ob es sich bei "ET na Praça" um einen Eigennamen handelt (weil z.B. der Begriff in Reiseführern so übernommen wird) oder ob es treffend z.B. "Eine Figur bei der Arbeit" heißen sollte.

...und so weiter!

Noch mal: Es ist ein Qualitätsmerkmal, solche Texte sorgfältig und fachgerecht in eine andere Sprache zu übertragen. Entweder macht man sich die Mühe dafür, was einiges Wissen über die Stadt voraussetzt, oder man verweist auf den Originalartikel. So aber ist das hochgradig Unsinn! Ich revertiere erneut. --H7 22:15, 10. Feb. 2012 (CET)Beantworten