Diskussion:Virolai de Montserrat

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Fustanegra in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Die deutsche Übersetzung des Virolai ist in der Anrede unentschieden zwischen "Ihr" und "Du". Ich würde für das "Du" plädieren. Zwar ist es in katalanischen Gebeten und Anrufungen üblich, Gott oder Maria in der Höflichkeitsform "Vos" ("Ihr") anzusprechen, im Deutschen jedoch nicht; siehe das Vaterunser oder das Avemaria. --Fustanegra 12:43, 19. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ja, die Anrede sollte einheitlich sein/werden. Allerdings finde ich, dass der Pluralis majestatis besser klingt - wahrscheinlich wegen der Übereinstimmung mit dem Katalanischen. -- Aerocat 17:09, 19. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Wenn es sich um einen altertümlichen Text handelte, würde ich Dir recht geben. Aber es ist ein "normales", relativ modernes Marienlied. Das "Vos" wird übrigens aus praktischen Gründen (weil es sich auf eine oder mehrere Personen beziehen kann) auch im Alltag verwendet, z.B. in Geschäftsbriefen - doch man würde nicht darauf kommen, es mit "Ihr" wiederzugeben. Aber wie gesagt, mein Argument sind Texte wie das Vaterunser: kat. "Vos" dt. "Du". --Fustanegra 20:12, 19. Mai 2008 (CEST)Beantworten