Diskussion:Wobla

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Stimmt nicht mit dem Trockenfisch[Quelltext bearbeiten]

Wobla (ВОБЛА) ist in Russland nichts anderes als eine Rotaugenunterart (Rutilus rutilus caspicus ). In Russland wird ganz regulär getrockneter Fisch ausgesprochen, keiner assoziert mit Wobla getrockneten Fisch. (nicht signierter Beitrag von 88.153.4.63 (Diskussion | Beiträge) 23:59, 12. Aug. 2009 (CEST)) [Beantworten]

Ich kenne den Begriff Wobla als Sammelbegriff für getrockneten Fisch auch nicht, obwohl ich in Russland schon von verschieden Herstellern eben selbigen gekauft habe. Auf Abpackungen steht grundsätzlich der Name des Fisches, sowie dass dieser getrocknet ist. Falls die Angabe also ungebräuchlich ist...was machen wir dann mit dem Artikel? Einbauen in Stockfisch und hier Löschen? Bequellt ist der Artikel ohnehin nicht. --Paramecium 01:15, 21. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Wäre für Einbauen. --S[1] 12:36, 21. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Wobla ist defenitiv kein Sammelbegriff für getrockneten Fisch, auf jeden Fall weder gebräuliches noch lingwistisch korrekt. Das Wort wurde wahrscheinlich fälschlich von ausländischen Besücher verstanden!
"Sie wird in Russland in getrockneter Form als Snack zum Bier und zu anderen alkoholischen Getränken verzehrt." - Das ist auch nicht korrekt. Jede Fischart wird getrocknet als Snack zum Bier verzehrt. Warum ausgesprochen Wobla??? Anderseits Wobla wird auch anders zubereitet: gebratten, gekocht etc.

Also bitte korregieren! -- Retro917 18:50, 22. Jan. 2011 (CET)[Beantworten]

Artikel aufspalten[Quelltext bearbeiten]

Ich wäre dafür den Artikel aufzuspalten. Wobla, als Artikel über das Fischgericht und Kaspisches Rotauge als Artikel über die Unterart. Informationen über Bier-Restaurantketten gehören nicht in Artikel über Fischtaxa.--Haplochromis 15:48, 28. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

Das wäre unvernünftig. Wie kann man trennen zwischen diesem Fisch (als biologischem Wesen) und dem, was man in Russland (GUS) mit diesem Fisch macht ? Das war ja gerade ein Grund für die Diskussion der letzten Tage. Und wir sollten nun froh sein, dass die Löschung vom Tisch ist. Der jetzige Artikel spiegelt das wieder, was man in Russland - im russischen Internet - unter Wobla versteht. Besten Gruss -- Brücke-Osteuropa 19:04, 28. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

mal unabhängig von irgendwelchen Aufspaltungen: laut fishbase hat die Unterart als Rutilus caspicus mittlerweile Artstatus. Was im jetzigen Artikel noch fehlt ist eine Beschreibung der Art und Belege für den jetzigen Inhalt (falls das die russischen Weblinks sind, bitte entsprechend kennzeichnen), sonst wandert der Artikel direkt in die Bio-QS. Mögliche Quelle für die Beschreibung wäre der angegebene link zu fishbase, weiterer Ausbau wäre hiermit möglich. Wird der Name Wobla wirklich im Deutschen verwendet? --Muscari 19:23, 28. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

Gegenfrage: Wird der Begriff Omul im Deutschen verwendet ? Ich bin für einen Ausbau und habe meinen Beitrag geleistet. Aber ich bin gegen eine erneute Lösch- oder QS-Diskussion. Seit 2008 gibt es dieses Lemma und keiner hat sich daran gestört, auch du nicht. Belege sind genügend angegeben, aber russische. Und wenn du noch mehr russ. Belege möchtest, kann ich dies tun. Es wird nur andere stören.-- Brücke-Osteuropa 19:43, 28. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
keine Ahnung ob Omul im Deutschen verwendet wird, ist hier aber auch völlig egal (WP:BNS). Zu den Belegen: belegen die angegebenen Weblinks den Inhalt des Artikels vollständig? --Muscari 20:14, 28. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Ja natürlich. Und du kannst noch mehr russische Quellenangaben haben. Brücke-Osteuropa 20:17, 28. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Danke, das wollte ich nur wissen. Das ganze ist erst seit gestern ein Lebewesenartikel. Bei Lebewesen gehört eine kurze Beschreibung zu den Mindestanforderungen. --Muscari 20:37, 28. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Danke auch für den Hinweis auf die Mindestanforderungen. Nächste Woche bin ich in Moskau und werde sehen, ob ich Fotos mitbringen kann. Ich empfehle auch die russische WP-Seite, auch wenn ich keine Lust habe, dies alles zu übersetzen. Sage mir, welche Mindestforderungen nicht erfüllt sind, und dann hole ich das aus dem Russischen. -- Brücke-Osteuropa 21:02, 28. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

"Dieses Eiweiß kann vom menschlischen Organismus leicht aufgenommen werden, da es keine Aminosäuren enthält" - Der Satz ist Quatsch, Eiweiß (= Protein) ist per Definition aus Aminosäuren aufgebaut. Auch dass es bzgl. der Aunfnahme in den menschlichen Organismus hier irgendeinen Unterschied zu anderen eiweißhaltigen Lebensmitteln gibt, wie durch das "leicht" angedeutet, bezweifle ich stark. --Muscari 09:40, 7. Okt. 2010 (CEST)[Beantworten]

Hallo Muscari, danke für den Hinweis. Falls dieser Satz wirklich falsch ist, sollten wir ihn natürlich entfernen. Hier der original russische Satz auf der angegebenen Quelle: "Этот белок очень легко усвояем человеческим организмом и не содержит аминокислот." - Übersetzung: "Dieses Protein ist leicht verdaulich durch den menschlichen Körper und enthält keine Aminosäuren." Was stimmt ? -- Besten Gruss Brücke-Osteuropa 17:07, 7. Okt. 2010 (CEST)[Beantworten]

Proteine ohne Aminosäuren sind wie Wörter ohne Buchstaben - nicht da! Die Aufnahme/Verdaulichkeit von Proteinen hängt von der Aminosäureabfolge ab, welche die Faltung und damit die Zugänglichkeit für Proteasen bestimmt (Speicherproteine in Bohnen!). Fischproteine sind mir generell eher als leicht verdaulich bekannt, ob ein Fisch "schwer verdaulich" ist, sollte eher vom Fettanteil abhängen. Der Satz ergibt also insgesamt relativ wenig Sinn. -- Cymothoa Reden? Wünsche? 17:16, 7. Okt. 2010 (CEST)[Beantworten]