Diskussion:Yan Lianke

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Werke verboten?[Quelltext bearbeiten]

Jonathan Watts behauptet im Guardian, Shòu huó und Dīng zhuāng mèng seien verboten. Beide Bücher sind in staatlichen Buchhandlungen in Běijīng sowie bei chinesischen Internet-Buchhändlern (z.B. Dāngdāng 当当) derzeit problemlos erhältlich. —Babel fish 04:05, 23. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]

Ich habe den Link zum Guardian-Artikel (Jonathan Watts: Censor sees through writer's guile in tale of China's blood-selling scandal; The Guardian, 9. Oktober 2006) entfernt, da er offensichtlich tatsachenwidrig ist. Die Bücher werden auch über die staatliche Vertriebsgesellschaft Xinhua vertrieben (z.B. Shòu huó). —Babel fish 08:15, 18. Dez. 2006 (CET)[Beantworten]

Deutsche Liste[Quelltext bearbeiten]

Wäre es nicht angemessen, eine Liste der ins Deutsche übersetzten Titel einzufügen? Es gibt ja nicht nur Deutsche, die Chinesisch können.--sauerteig 12:28, 2. Aug. 2010 (CEST)[Beantworten]

Das würde ich auch sehr sinnvoll finden!! --TomLiber 10:22, 7. Aug. 2010 (CEST)[Beantworten]
Hab jetzt ein wenig recherchiert und habe herausgefunden, dass nur 'Dem Volke dienen' und 'Der Traum meines Großvaters' in der deutschen Übersetzung vorliegen. --TomLiber 12:03, 9. Aug. 2010 (CEST)[Beantworten]

Kritik, deutsche Titel[Quelltext bearbeiten]

Die "Kritik" ist mE nicht relevant, "interessant, spannend, unterhaltsam" geben keine Hinweise auf Schreibweise, Stil oder Inhalt. Der Eintrag "Gedächtnisschwund" unter "Werke" ist kein eigenständiges Werk, sondern ein Zeitschriftenartikel. Da fehlt auf jeden Fall die Seitenangabe. --Luhmannschaft (Diskussion) 18:48, 15. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Ich habe mir jetzt mal jene Mühe gemacht, die Herbertherbert, ein "hauptamtlicher" Lettre International-Verlinker, bei seinem Eintrag am 22. Mai 2013 unterlassen hatte, nämlich zumindest die Seitenangabe herauszusuchen - und bibliographisch korrekt nachzutragen: Lettre International, Nr. 100, S. 82-83. Bei der Gelegenheit ließ sich der Zwei-Seiten-Artikel querlesen, das Ergebnis: eigentlich kein Essay, sondern eine längliche (17.000 Zeichen) Glosse zu Kulturrevolution und kollektiver Erinnerung. Also ein Thema, das in den Büchern auch verhandelt wird. Rechtfertigt in meinen Augen nicht einen Eintrag unter (eigenständige) "Werke". Herbertherbert hatte unter "Werke" die Unterkategorie "Aufsätze und Schriften auf Deutsch" aufgemacht - mit dem Ergebnis, dass jetzt in dem Eintrag drei Bücher in deutscher Übersetzung doppelt aufgeführt sind, nämlich unter "Werke" hinter den chinesischen Originaltiteln und dann noch einmal als - nunmehr - "Deutsche Titel". Habe die Doppelung entfernt und die deutschen Titel dort belassen, wo man sehen kann, welche Übersetzung zu welchem Originaltitel gehört. Die "Kritik" ist irrelevant, was Yan Lianke und sein Werk betrifft: dazu steh da nichts, "inhaltlich" sind nur die Verlinkungen im Einzelnachweis: auf Norbert Kühne und Marler Zeitung. Hier wohl eher unangebracht. --Luhmannschaft (Diskussion) 17:49, 22. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]