Diskussion:Yantsū

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Lohan in Abschnitt Name der Form
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Name der Form[Quelltext bearbeiten]

Hallo! Heißt die Form wirklich „Frieden und Drei“ oder nur „Frieden Drei“? Gruß, Franz Halač 16:20, 24. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Hi da fragst was ;) Also die Übersetzung soll folgende sein. Yan = Friede, Ruhe, Stille. Tsu (san) steht für drei.

Ich kenn die Kata nur unter diesem Namen. Sonst änder ich die Überschrift also die reine Übersetzung und dem sauberhalten. Leider habe ich das Buch nicht mehr, ist ja auch schon her das ich das mal getippt habe. Ich hatte so oder so die Überlegung ob es nicht Sinn macht die Katas aus dem Kaikan Karate zuverbinden. Sind ja recht kleine Artikel. Was meinst Du ? gruß Lohan 16:34, 24. Jul. 2011 (CEST)PS:Ich frag den Benutzer MPS er hat mir da schon öfetr geholfen und wir sind auf der sicheren Seite. Ich war schon froh das ich überhaupt Daten zu dieser Kata bekommen zu haben. Ich frag Ihn mal ;) Lohan 16:40, 24. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Ich bin des Japanischen nicht mächtig (abgesehen von den wenigen Worten, die man so im Training aufschnappt). Ich meine, „Frieden und Drei“ klingt ziemlich sinnlos, aber „Frieden Drei“ könnte zu einer Aufzählung gehören („Frieden 1“, „Frieden 2“, usw). Ja, frag mal jemanden, der sich besser auskennt.

Stimmt, die Kata-Artikel sind extrem kurz. Ich denke auch, es wäre besser, sie alle in einen Artikel zu legen und aus den Kata-Namen Redirects zu machen. Gruß, Franz Halač 17:12, 24. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Yo ist in Arbeit habe jemanden angeschrieben und frag noch jemanden. Zu den Kata Artikel hilfst Du mir dabei. Sowas habe ich noch nie gemacht, will da nichts falsch machen. gruß Lohan 17:17, 24. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Yantsū wird in der Tat mit diesen Schriftzeichen geschrieben, die auch im Prinzip die angegebene Bedeutung haben, aber die Aussprache yantsū ist extrem irregulär, da die Schriftzeichen im Japanischen eigentlich nicht so ausgesprochen werden, möglicherweise so sogar nur in diesem speziellen Wort. Das scheint mir daher irgendein Lehnwort zu sein (der Lautung nach aus dem Chinesischen oder Ryukyu). Hier wird geschrieben, es sei der Name eines chinesischen Militärattachés auf Okinawa, wobei die Schriftzeichen auch im Standardchinesischen nicht so ausgesprochen werden. Interessanterweise gibt es aber einen jap. Vornamen der so geschrieben und ähnlichlautend Yasuzō bzw. Anzō gelesen wird ( meint hier normalerweise dritter Sohn). Kurzum: die Bedeutung ist unklar und man kann es nicht so einfach als „Frieden und Drei“ übersetzen, was wie bereits angemerkt auch etwas merkwürdig/sinnlos daherkommt. --Mps 17:38, 24. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Hallo, ich habe das mal herausgenommen, es soll ja nichts falsches dort stehen. Ich habe das damals aus dem Buch übernommen. Und wenn das so kompliziert ist, lassen wir es einfach raus. Übersetzungen sind ja eh immer so ne Sache gerade bei den Karate Katas :) Danke für Deine schnelle Hilfe Mps :) Lieben gruß Lohan 09:40, 25. Jul. 2011 (CEST)Beantworten