Hangkun Strian

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Hangkun Strian

Hangkun Strian (吕恒君) ist eine Sinologin. Sie arbeitet als selbständige Wissenschaftlerin, freie Autorin und Übersetzerin in Berlin. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen die chinesische Literaturgeschichte sowie die taiwanesische Literaturgeschichte im Kontext des Poststrukturalismus; unabhängige historische Dokumentarfilme in China; Geopolitik und Internationale Beziehungen in Ostasien und im asiatisch-pazifischen Raum einschließlich des technologischen und wirtschaftlichen Wettbewerbs zwischen China und den USA, sowie das kulturelle Bewusstsein des Katholizismus in China im Rahmen der Spatial Turn Theorie.

Leben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Hangkun Strian hat Germanistik, Linguistik und Sinologie in Peking, Seoul und Berlin studiert und 2016 an der Humboldt-Universität zu Berlin mit einer Promotion in Sinologie (Dr. Phil.) abgeschlossen. Sie hat zahlreiche Bücher, Artikel und Vorträge international veröffentlicht. 2023 wurde sie vom Deutschen Übersetzersfonds (im Rahmen von „Neustart Kultur“ aus Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien) als erste Übersetzerin der kommentierten Ausgabe von Johann Wolfgang Goethes Sprüche in Prosa, sämtliche Maximen und Reflexionen (Band 13 der sämtlichen Werke von Goethe, erschienen beim Deutschen Klassiker Verlag, Frankfurt am Main, 1993) ausgezeichnet.

Schriften[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Hauptwerke (Auswahl)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Übersetzungen (Auswahl)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Vorrede des Albtraums der roten Kammer (《红楼梦魇》自序). In: Die Schriftstellerin Zhang Ailing und ihre Studien und Kommentare zum Roman “Der Traum der roten Kammer”, S. 219–228. Frankfurt am Main / New York: Peter Lang International Academic Research. 09.2016
  • 德国总统圣诞致辞:民主体制的强大,取决于倾听,辩论和妥协 (Die Stärke einer Demokratie beruht auf Zuhören, Diskussion und Kompromiss, die Weihnachtsansprache des Bundespräsidenten Frank-Walter Steinmeier 2018) 端传媒, 香港 (Initium Media, Hongkong), 27.12.2018.
  • Johann Wolfgang Goethe: Sprüche in Prosa, sämtliche Maximen und Reflexionen (Band 13 der Goethes sämtlichen Werke vom Deutschen Klassiker Verlag, Frankfurt am Main 1993), erste Übersetzerin der kommentierten chinesischen Ausgabe, ausgezeichnet vom Deutschen Übersetzerfonds im Rahm der „Neustart Kultur“ aus Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, 03.2023.

Medien Artikel (Auswahl)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Vorträge (Auswahl)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • 传统社稷与个人空间的张力:浅析唐诗《长恨歌》的梦境处理手法 (Die Spannung zwischen traditionellem Staatskult und persönlichem Raum: Eine Analyse der Traumdarstellungstechniken im Tang-Gedicht „Song of Everlasting Regret“), International Conference „Dream and Reality in Tang Poetry“, 06.11.2021, Universität Trier / Universität Münster 20.09.2019
  • Inkulturation der Katholischen Kirche in Südwest China – eine Analyse des Spatial Turn am Beispiel der St. Johns Kirche in Chongqing. 04.11.2020, Fakultät für Ostasienwissenschaften, Ruhr-Universität Bochum
  • Die Katholische Kirche in Südwestchina – am Beispiel der St. Johns Kirche in Chongqing. 16.11.2019, Universität Heidelberg.
  • Zhang Ailing's Taiwan image – a contradictory Taiwan perspective. 20.09.2019, Universität Trier.
  • Filmzensur in China. 01.03.2019, Freie Universität Berlin.
  • Mobilität: Entstehung, Entwicklung und Verbreitung der unabhängigen Dokumentarfilme Chinas seit 1990. 30.11.2018, Technische Universität Berlin.

Interviews (Auswahl)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]