Kalmückische Hymne

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Хальмг Таңһчин частр
Transkription Kalmg Tanghtschin tschastr
Titel auf Deutsch Hymne der Republik Kalmückien
Land Kalmückien, Russland
Verwendungszeitraum 30. Oktober 1992 bis heute
Notenblatt National anthem of Kalmykia.png

Die Kalmückische Hymne (kalmückisch: Хальмг Таңһчин частр, Transliteration: Xaľmg Tañhçin çastr, deutsch: Hymne der Republik Kalmückien) ist die regionale Hymne der russischen autonomen Republik Kalmückien.

Die Musik ist von Arkadi Mandschijew, der Text von Wera Schurgajewa.

Kalmückisch (Kyrillisch) Kalmückische Transliteration Russisch (Kyrillisch) Russische Transkription Deutsche Übersetzung
Erster Vers

Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
Сансн тоотан күцәнә,
Авта җирһлин бат җолаг
Алдр һартан атхна.

Sarul sa̋xn Xaľmg Tañhç
Sansn tótan kücänä,
Awta jirhlin bat jolag
Aldr hartan atxna.

Светлая красивая Республика Калмыкия
Всё, что задумала, исполняет,
Складной жизни крепкие поводья
В славной руке сжимает.

Swetlaja krassiwaja Respublika Kalmykija
Wsjo, tschto sadumala, ispolnjajet,
Skladnoi schisni krepkije powodja
W slawnoi ruke sschimajet.

Helles und schönes Kalmückien
Erfüllt alles, was es wünscht
Hält in seinen ehrenvollen Händen
Zügel harmonischen Lebens

Chor

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata tégän kérüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!

С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!

"S krasnoi kistotschkoi kalmyzki narod,"
"Krasnuju ster ukrassim!"
"Rodnoi derschawe moschtsch poswjatim,"
"Da budem sdrawstwowat my!"
"Rodnoi derschawe moschtsch poswjatim,"
"Da budem sdrawstwowat my!"

Kalmücken, mit Ulan-Sala
Lasst uns unsere Steppe schmücken!
Lasst uns unsere Kraft dem Heimatland widmen,
und lang glücklich leben!
Lasst uns unsere Kraft dem Heimatland widmen,
und lang glücklich leben!

Zweiter Vers

Олн келн-әмтнлә хамдан
Уралан Таңһчин зүткнә
Иньгллтин залин өндр герлд
Иргч мана батрна.

Oln keln-ämtnlä xamdan
Uralan Tañhçin zütknä
Iňglltin zalin öndr gerld
Irgç mana batrna.

Со всеми людьми разных языков вместе
Вперёд стремится моя Республика.
Дружбы пламя в высоком свете
Будущее наше крепнет.

So wsemi ljubmi rasnych jasykow wmeste
Wperjod stremitsja moja Respublika.
Druschby plamja w wyssokom swete
Buduschtscheje nasche krepnet.

Alle Leute mit verschiedenen Sprachen,
treiben die Republik vorwärts.
Im Licht von Flammen der Freundschaft.
Unsere Zukunft wird besser.

Chor

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata tégän kérüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!

С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!

"S krasnoi kistotschkoi kalmyzki narod,"
"Krasnuju ster ukrassim!"
"Rodnoi derschawe moschtsch poswjatim,"
"Da budem sdrawstwowat my!"
"Rodnoi derschawe moschtsch poswjatim,"
"Da budem sdrawstwowat my!"

Kalmücken, mit Ulan-Sala
Lasst uns unsere Steppe schmücken!
Lasst uns unsere Kraft dem Heimatland widmen,
und lang glücklich leben!
Lasst uns unsere Kraft dem Heimatland widmen,
und lang glücklich leben!

Dritter Vers

Баатр-чиирг үрдәр туурад,
Буурл теемг өснә.
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,
Сул нерән дуудулна.

Bátr-çírg ürdär túrad,
Búrl témg ösnä.
Surhuľ-nomdan kilmjän ödäg,
Sul nerän dúdulna.

Крепкими выносливыми детьми прославляясь,
Седая степь моя растёт.
Отдавая учёбе старание,
Свободное имя возносят.

Krepkimi wynosliwymi detmi proslawljajas,
Sedaja step moja rastjot.
Otdawaja utschobe staranije,
Swobodnoje imja wosnostjat.

Heldenhafte Kinder siegten,
Die Steppen kamen auf.
Mit viel Mühe lernen,
Sie geben den freien Namen.

Chor

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata xaľmg uls,
Ulata tégän kérüliy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!
Törskn nutgtan küçän nerädäd,
Tolha mend jirhiy!

С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!

"S krasnoi kistotschkoi kalmyzki narod,"
"Krasnuju ster ukrassim!"
"Rodnoi derschawe moschtsch poswjatim,"
"Da budem sdrawstwowat my!"
"Rodnoi derschawe moschtsch poswjatim,"
"Da budem sdrawstwowat my!"

Kalmücken, mit Ulan-Sala
Lasst uns unsere Steppe schmücken!
Lasst uns unsere Kraft dem Heimatland widmen,
und lang glücklich leben!
Lasst uns unsere Kraft dem Heimatland widmen,
und lang glücklich leben!

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]