Oden

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Oden – おでん
Oden by Mori Chan.jpg
Oden / Kantō daki (関東炊き), 2006
Japan Oden.JPG
Oden als Imbiss im konbini, 2006

Oden (jap. おでん, auch お田, kanji 御田 – aus Kansai-Dialekt)[1][2] ist ein typisch japanisches Gericht der Winterzeit, das meist als Eintopf in einem irdener Kochtopf (Donabe, 土鍋) zubereitet wird. Es besteht aus mehreren Zutaten wie gekochtem Ei, Daikon (Winterrettich), Konnyaku und Chikuwa besteht und in Dashi-Brühe mit Konbu oder Katsuobushi gekocht wird.[3][4][5][6]

Karashi kann als Würze zugesetzt werden. Abweichend von den meisten Eintopfgerichten können Zutaten zu jeder Zeit zugefügt und lange in der Dashi oder einer Grundbrühe belassen werden, der über eine längere Zeit kochend und stetig durch Zufuhr mit frischen Fonds aufgefüllt werden. Damit wurde Oden ein beliebtes Gericht für die kalte Jahreszeit. In bestimmte Lokalitäten wird es aber auch über das ganze Jahr hindurch angeboten. Dieses Gericht gibt es beispielsweise in japanischen Odenläden (Odenya, おでん屋), japanischen Kneipen (Izakayas), japanischen Convenience Shops (ugs. jap. konbini, コンビニ) oder wird in stationären oder mobilen Verkaufsständen bzw. -wägen angeboten. Oden wird ab 50 Yen pro gegarte Zutat mit Dashi angeboten. Manchmal kann man es mit einem Spieß in der Hand als Imbiss mitgenommen und direkt verspeist werden.[7][8][9]

Ursprung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Oden kommt ursprünglich von Misodengaku, kurz Dengaku (味噌田楽, kurz 田楽): Konnyaku oder Tōfu wurde gekocht und mit Miso verzehrt. Später wurden die Zutaten anstelle von Miso in Dashi gekocht und gewannen an Beliebtheit.[3][4][7][8]

Varianten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt sie in verschieden Variationen und lokale Eigenarten. In Nagoya wird Miso als Dippsauce verwendet und das Gericht dort als Kantō ni (jap. 関東煮, dt. „Kantō-Gegartes“) genannt, da Oden aus der Region Kantō stammt. In Kansai kennt man Oden auch unter dem Ausdruck Kantō daki (jap. 関東炊き, auch 関東煮き, „Kantō-Gekochtes“), das meist würziger zubereitet wird verglichen mit der Zubereitungsart in der Kantō-Region.[1][7]

Beliebte Zutaten (Auswahl)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Außerhalb Japan[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Außerhalb Japan erfreut sich Oden auch großer Beliebtheit. Es wird in japanischen Restaurants aber auch manchmal in japanischen Convenience Stores-Ketten angeboten, wie beispielsweise 7-Eleven oder Lawson. Oden außerhalb Japans ist speziell auf den lokalen Geschmack zugeschnitten und unterscheidet sich vom Zutat und Geschmack her leicht von Odengerichte in Japan.[11][12]

China[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In den Filialen von 7-Eleven in China wird es dort als Haodun (chinesisch 好燉 / 好炖 – „Guter Eintopf“) vermarktet. Bei Lawsons in China kennt man es unter der Bezeichnung Dundian (燉點 / 炖点 – „Eintopfimbiss, Eintopfsnack“). Allgemein kennt man Oden auf dem chinesischen Festland und auf der Insel Taiwan auch als Guandongzhu (關東煮 / 关东煮, guāndōngzhǔ, selten auch Guandongchui 關東炊 / 关东炊, guāndōngchuī – „Kantō-Gekochtes“).[11][12][13]

Südkorea[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In Südkorea kennt man Oden unter den japanischen Lehnbegriff odeng (kor. 오뎅 ‚Oden‘) und wird als Gericht meist unter den Namen odeng-tang (오뎅탕 ‚Odensuppe, Odenbrühe‘) angeboten. Dieses Gericht wird in Korea meist in einer scharfwürzigen Brühe angeboten und es gibt sie sowohl in koreanischen Gaststätten als auch als bei Imbissständen.

Taiwan[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In Taiwan kennt man Oden bereits zur japanischen Kolonialzeit Taiwans (1895–1945) unter der japanischen Lehnbezeichnung als olen bzw. heilun (chinesisch 黑輪 / 黑轮, Pinyin hēilún, Pe̍h-ōe-jī o͘-lián)a. Weiter kennt man in Taiwan die lokale Odenvariante Tianbula (甜不辣, tiánbùlà – „süß aber nicht scharf“b, auch Samo zhayubing 薩摩炸魚餅 / 萨摩炸鱼饼, sàmó zháyúbǐng – „frittierter (Samo-)Fischkuchen“), was letztlich in der japanischen Küche regional auf der Insel Kyūshū als Satsumaage / Satsuma-age (jap. 薩摩揚げ, auch さつま揚げ ‚Satsuma Frittiertes‘)c bekannt ist.[14][15][13]

Anmerkung
a Der taiwanische Lehnbegriff nach der Hokkien-Aussprache olen bzw. oo33 lian51 oder nach der hochchinesische Aussprache heilun (黑輪) ist letztlich ein Lehnwort aus dem japanischen Begriff Oden (おでん / お田).[16][17]
b Der taiwanische Lehnbegriff nach der hochchinesische Aussprache tianbula (甜不辣) ist letztlich ein Lehnwort aus dem Hokkien-Regiolekt für den japanischen Begriff Tempura (天麩羅), in Hokkien nach Pe̍h-ōe-jī als thian35 pu55 lah3 ausgesprochen. Der Ursprung des taiwanischen Lehnbegriffs tianbula liegt in Westjapan. In Japan wird der Begriff für den Zutat „frittierter Fischkuchen“ regional verschieden verwendet. Die häufigsten Bezeichnung für frittertier Fischkuchen in Japan lauten: Tempura (天ぷら) – 44,5 %, gefolgt von Satsumaage (さつま揚げ / 薩摩揚げ) – 34,4 %, Hanpen (はんぺん / 半片) – 5,8 % und Tsukeage (つけ揚げ) – 4,8 %. Die häufigste Nutzung der Bezeichnung für den frittierten Fischkuchen als Tempura liegt in Westjapan, während in Ostjapan vermehrt die Bezeichnung Satsumaage genutzt wird.[14][15][18][19]
c Menschen aus der Region Kyūshū führte in Taiwan die Bezeichnung Satsumaage (さつま揚げ / 薩摩揚げ) für den frittierten „Fischkuchen“ lokal ein, obwohl die Nutzung der Bezeichnung Tempura (天ぷら) in Westjapan (z. B. Kyūshū) für den frittierten Fischkuchen lokal häufiger anzutreffen ist.[15][19][20]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Commons: Oden – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
  • Oden-Rezept – japanischer Eintopf. In: ryukoch.com. 24. September 2020;.
  • Satsuki: Oden. In: bento-daisuki.de. 18. März 2016;.
  • Shihoko: Oden, Japanese one-pot dish. In: www.chopstickchronicles.com. 23. Dezember 2018; (englisch, gut bebildert).

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. a b Begriff Oden. In: www.wadoku.de. Wadoku, abgerufen am 29. Dezember 2020 (deutsch, japanisch).
  2. Begriff Oden. In: jisho.org. Abgerufen am 29. Dezember 2020 (englisch, japanisch).
  3. a b Makiko Itoh: 'Oden': Japan's traditional winter fast food. In: www.japantimes.co.jp. The Japan Times, 20. Januar 2017, abgerufen am 25. Dezember 2020 (englisch).
  4. a b Satsuki: Oden. In: bento-daisuki.de. 18. März 2016, abgerufen am 25. Dezember 2020.
  5. Oden. In: bento-daisuki.de. 23. Dezember 2009, abgerufen am 25. Dezember 2020.
  6. Alan Eaton Davidson: The Oxford Companion to Food. Hrsg.: Tom Jaine (= Oxford Companions Series.). 3. Auflage. Oxford University Press, New York, USA 2014, ISBN 978-0-19-967733-7, o – oden (englisch, Volltext in der Google-Buchsuche).
  7. a b c Japanese Oden Recipe – What is Oden? – Oden by Regions of Japan – 15 Most Popular Oden Ingredients. In: welovejapanesefood.com. Abgerufen am 25. Dezember 2020 (englisch).
  8. a b What is Oden? Its History and How or Where to Eat It. In: goinjapanesque.com. Abgerufen am 25. Dezember 2020 (englisch).
  9. Nami: Oden (Japanese Fish Cake Stew) おでん. In: www.justonecookbook.com. Abgerufen am 25. Dezember 2020 (englisch, gut bebildert).
  10. Cezary Jan Strusiewicz: Oden: Japan’s Famous Hot Pot Dish – The hot bites we’re all craving for this season. In: www.tokyoweekender.com. 22. Oktober 2020, abgerufen am 25. Dezember 2020 (englisch, gut bebildert).
  11. a b Yang Bing – 杨滨: “7-11”今天开出3号店 – „7-11“ eröffnet heute ein drittes Filialgeschäft. In: news.sina.com.cn. 27. Mai 2004, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch).
  12. a b 中国のコンビニで「おでん」が売れた理由 (1/4) – Verkaufsgründe für Oden in Convenience Shops in China. In: www.itmedia.co.jp. 13. Juni 2012, abgerufen am 28. Dezember 2020 (japanisch).
  13. a b huànrìxiàn – 換日線: 甜不辣與黑輪片的差異 – „Unterschied zwischen Tianbula und Heilunpian“. In: www.sun-line.idv.tw. 11. Januar 2010, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch).
  14. a b Satsuki: SATSUMA•AGE. In: bento-daisuki.de. 10. März 2016, abgerufen am 29. Dezember 2020 (beispielsprache): „... Es ist auch bekannt unter den Namen tsuke•age und chiki•agi sowie schlicht hanpen oder tempura.“
  15. a b c What is Satsuma Age (Fish Cake) ? In: welovejapanesefood.com. Abgerufen am 29. Dezember 2020 (englisch): „... Fried fish was known as “Chikiagi” and spread to Kagoshima. From Kagoshima it spread all over the country and has different names in different parts of Japan. Generally, it is called “Satsuma Age” (fish cake) in Eastern Japan and is considered a form of “tempura” in Western Japan.“
  16. oo33 lian51 – おでん – 黑輪. In: twblg.dict.edu.tw. Ministry of Education (MOE) Taiwan, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch, Heilun – 黑輪 als japanisches Lehnwort in der Hokkien-Regiolekt bzw. als Hochchinesisch in Taiwan).
  17. 黑輪 – hēi lún. In: dict.revised.moe.edu.tw. Ministry of Education (MOE) Taiwan, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch, Heilun – 黑輪 als japanisches Lehnwort in der Hokkien-Regiolekt bzw. als Hochchinesisch in Taiwan).
  18. thian35 pu55 lah3 – 天麩羅 – 甜不辣. In: twblg.dict.edu.tw. Ministry of Education (MOE) Taiwan, abgerufen am 28. Dezember 2020 (chinesisch, Tianbula – 甜不辣 als japanisches Lehnwort in der Hokkien-Regiolekt bzw. als Hochchinesisch in Taiwan).
  19. a b 「さつま揚げ」の各都道府県での呼び名を調査 関西は「天ぷら」 – „Satsumaage“ – Untersuchung zur Bezeichnung in den einzelnen Präfekturen Japans – Kansai „Tempura“. In: news.livedoor.com. 16. Juni 2017, abgerufen am 28. Dezember 2020 (japanisch, Der „frittierte Fischkuchen“ wird in Japan laut einer Umfrage von 34,4 % Japanern mit dem Namen Satsumaage – さつま揚げ bezeichnet, während etwa 44,5 % ihn mit der Bezeichnung Tempura – 天ぷら kennen. Etwa 5,8% kennen ihn als Hanpen – はんぺん / 半片 und 4,8 % nutzt den Namen Tsukeage – つけ揚げ.).
  20. Katakura, Yoshifumi – 片倉佳史: 片倉佳史の台湾歴史紀行 第一回 – 港湾都市・基隆を訪ねる. (pdf-Datei; 16,5MB) In: www.koryu.or.jp. Abgerufen am 28. Dezember 2020 (japanisch).