Rechtsenglisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Rechtsenglisch (Legal English) ist ein Stil des Englischen, welcher von Juristen und Anwälten benutzt wird. Insbesondere wird es in juristischen Schriften verwendet (so z. B. in einem Vertrag, juristischer Korrespondenz oder einem Schiedsverfahren). Das heutige Rechtsenglisch hat seine Basis im alltäglichen Englisch (Standardenglisch), beinhaltet aber diverse im normalen Sprachgebrauch unübliche juristische Begriffe.

Rechtsspezifik[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Rechtsenglisch variiert, je nachdem welches Recht der juristischen Schrift zugrunde gelegt wird. So sind die Begriffe z. B. für Verträge, welche der amerikanischen Rechtsordnung unterstellt wurden, von denjenigen von Verträgen, welche der Schweizer Rechtsordnung unterstellt wurden, zum Teil verschieden. Amerikanisches Rechtsenglisch unterscheidet sich von anderem Rechtsenglisch in weiteren Merkmalen, z. B.

So hat das amerikanische Rechtsenglisch eine sich vom normalen Englisch unterscheidende Interpunktion.

Schlüsselmerkmale[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die wichtigsten Unterschiede sind:

  • Fachbegriffe, deren Bedeutung dem Laien gemeinhin nicht bekannt ist (z. B. apostille, endorse ‚indossieren‘, conditional intent),
  • eine unübliche Interpunktion (nur im amerikanischen Rechtsenglisch),
  • ein häufiger Gebrauch von Begriffen, welche sich aus dem Französischen und Lateinischen herleiten,
  • Verwendung der veralteten komplexen Lokaladverbien (z. B. hereby ‚hiermit, -durch‘, thereof ‚davon‘, wherefrom ‚wovon, waraus‘ usw.),
  • bisweilen ein seltsam anmutender Satzbau sowie
  • Paarformeln: Im Rechtsenglischen gibt es eine historisch bedingte Tendenz, zwei oder drei feststehende Begriffe zu einem Ausdruck zu verbinden, z. B. null and void für ‚nichtig‘, will and testament für ‚Testament‘ oder assign, cede and set over für ‚(ich) zidiere, trete ab‘. Solche Zwillings- und Drillingsformeln müssen mit Vorsicht behandelt werden, zumal gewisse feste Verbindungen genau das Gleiche (z. B. null and void) und wiederum andere Ähnliches, aber nicht Identisches meinen (z. B. dispute, controversy or claim).

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Swiss Legal English Dictionary, zweisprachiges Wörterbuch Deutsch-Englisch für Schweizer Rechtsenglisch bzw. für juristische Schriften im Zusammenhang mit Schweizer Recht.
  • American Legal English, einsprachiges Wörterbuch für Amerikanisches Rechtsenglisch bzw. für juristische Schriften im Zusammenhang mit Amerikanischem Recht.
  • Rechtsenglisch von JuraWiki.