Diskussion:Doge
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von LotharPawliczak in Abschnitt Venezianisch
Venezianisch
[Quelltext bearbeiten]Der Passus „Venexian“ gehört nicht in diesen Artikel. Man schreibt bei Fremdwort-Erwähnungen, aus welcher Sprache es stammt, wiederholt den Namen dieser Sprache aber nicht in der Sprache selbst. Man stelle sich vor: Show, englisch (english) show… das ist fehl am Platz. Es kommt noch hinzu, dass sich im Artikel Venezianische Sprache nicht einer, nicht ein einziger (!) Hinweis darauf findet, dass diese Schreibweise überhaupt richtig ist, geschweige denn irgendwas offizielles hätte. Wenn dem doch so sein sollte, ist dies bitte mit Beleg dort zu erwähnen, nämlich im Artikel Venezianische Sprache. Hier definitiv raus. Schönen Rest-Sonntag —[ˈjøːˌmaˑ] 11:40, 10. Mai 2015 (CEST)
- Na sowas: vec:Łéngua vèneta weiß auch nichts davon. Denen sollte mal ihre Sprache erklärt werden! ;) —[ˈjøːˌmaˑ] 11:50, 10. Mai 2015 (CEST)
- Achso, weil "Man schreibt bei Fremdwort-Erwähnungen, aus welcher Sprache es stammt, wiederholt den Namen dieser Sprache aber nicht in der Sprache selbst", unterscheidet "man" im Deutschen auch niemals Katalan und Kastellan und "man" bezeichnet die altindische Sprache auch nicht als Sanskrit. Naja, Besserwisser (Die sind oft zu erkennen, daß sie sich hinter einer nicht nachprüfbaren Allgemeinheit eines "man" verstecken bzw. darauf berufen.) wollen halt Informationen nicht zulassen, die ihnen selbst unbekannt sind. Wenn ich Zeit habe, suche ich demnächst die Bezeichnung/Schreibweise Venexian für die venezianische Sprache raus und auch bei Doge Belege für die Schreibweise Doxe oder Dose. "Man" kann übrigens in fast allen Artikeln, wo erläuternd Begriffe oder "Namen [...] in der Spache selbst" wiedergegeben sind, nachschauen: Belege dafür sind wohl nirgends angegeben. Also fröhlich weiter machen mit einer Löschorgie, oder wie? Lothar W. Pawliczak (Diskussion) 15:54, 10. Mai 2015 (CEST)
- Ein Kastellan ist ein Burgwächter. Ich weiß, dass Du Kastilisch (dort: Castellano) meinst; aber das Wort „Kastellan“ fürs Zentral-Spanische gibt’s nun wirklich auch im Deutschen nicht. Das zeigt, dass Du (pardon) wohl ein bisschen hin- und hermischst bei Bezeichungen und Schreibweisen. Auch den Begriff „Katalan“ gibt es nicht. Im Spanischen gibt es «Catalán», im Katalanischen gibt es «Català», bei uns aber nur „Katalanisch“, nicht jedoch
„Katalan“. Nenn mich ruhig Besserwisser. Es ist nötig, (potentiell?) Falsches zu löschen. Und ich lösche noch sehr, sehr wenig. Dass „man“ bei fremdsprachlichen Wörtern nicht die Fremdsprache in der Fremdsprache selbst nochmal (!) benennt, kann ich sehr gerne auch umformulieren, wenn Dich das unpersönliche „man“ so sehr stört: In der deutschsprachigen Wikipedia wird die Nennung einer Fremdsprache in Artikeln, die sich nicht mit jener Fremdsprache selbst befassen, nicht zweisprachig durchgeführt, sondern auf Deutsch und zum Sprach-Artikel verlinkt. Dort steht dann mehr zu der Sprache. Das gilt für alle verlinkbaren Begriffe, nicht nur für Sprachen. Das nennt sich Redundanz und ist in einer elektronischen Enzyklopädie nicht sinnvoll. Zuletzt noch zu der Schreibweise „Venexian“ selbst: Mich wundert, dass keine Wikipedia (nicht die deutschsprachige, nicht die englischsprachige und auch nicht die venezianischsprachige) auch nur diese Schreibweise erwähnt. Vielleicht ist sie historisch? Mag ja sein. Wäre aber offenbar nicht nur mir neu, sondern auch allen, die sich mit den Artikeln zu der Sprache befassen. Beste Grüße —[ˈjøːˌmaˑ] 16:47, 10. Mai 2015 (CEST)- Danke für die Belehrung, Herr Oberlehrer. Den irrtümlich verkehrten Link zu Kastellan habe ich korrigiert: Wenn man z.B. die "großspanische" spachliche Vereinnahmung der Katalanen nicht mitmachen will, muß man schon zwischen beiden Sprachen unterscheiden. Ob man dann auf die etwas unschöne Endung -isch besteht, ist wohl Geschmacksache, etwa anderes aber ist es, eine neue WIKIPDEIA-Regel aufstelllen zu wollen: "In der deutschsprachigen Wikipedia wird die Nennung einer Fremdsprache in Artikeln, die sich nicht mit jener Fremdsprache selbst befassen, nicht zweisprachig durchgeführt, sondern auf Deutsch und zum Sprach-Artikel verlinkt." Ergänzede Hinweise (meist in Klammern) auf die originalsprachliche Form von Bezeichnungen gibt es viel und sehr hilfreich in vielen Artikeln. Sollen die nun alle gelöscht werden? Und: Man mag sich wundern, daß irgendwas "keine WIKIPEDIA [...] erwähnt". So ist halt das Leben: So manches nicht Erwähnte, von dem die Schulweisheit nichts weiß, gibt es trotzdem zwischen Himmel und Erde. Lothar W. Pawliczak (Diskussion) 17:23, 10. Mai 2015 (CEST)
- Ein Kastellan ist ein Burgwächter. Ich weiß, dass Du Kastilisch (dort: Castellano) meinst; aber das Wort „Kastellan“ fürs Zentral-Spanische gibt’s nun wirklich auch im Deutschen nicht. Das zeigt, dass Du (pardon) wohl ein bisschen hin- und hermischst bei Bezeichungen und Schreibweisen. Auch den Begriff „Katalan“ gibt es nicht. Im Spanischen gibt es «Catalán», im Katalanischen gibt es «Català», bei uns aber nur „Katalanisch“, nicht jedoch