Diskussion:Wechselkursrisiko
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von JFKCom in Abschnitt Bezeichnung
staatliche Wechselkursversicherungen
darüber würde ich gerne ein paar fundierte Quellen haben, wird das noch verwendet, welche Länder bieten das an?
Google gibt zu >>staatliche Wechselkursversicherungen<< gerade mal 30 Treffer aus!
hier kann man lesen, dass es in Japan 1974 eingeführt wurde - gilt es noch immer, wer weiß was? http://books.google.com/books?id=5a7DaNkT5wgC&pg=PA349&lpg=PA349&dq=staatliche+Wechselkursversicherungen&source=web&ots=VkZ0nWvzTl&sig=etzB7cH4L-Ek7dba8AqtmyFAi3w
Bezeichnung
[Quelltext bearbeiten]Das Lemma lautet "Wechselkursrisiko", der Artikel werwendet aber vorwiegend die Bezeichnung "Wechselkursunsicherheit". Mir als Laien scheint "Wechselkursrisiko" gebräuchlicher. Wie ist das?
- Mir erscheint Unsicherheit wertneutraler - Risiko wird in der Regel als negatives Gegenstück zur Chance gesehen. Ich bin für Verschieben. Geisslr 22:24, 19. Mär. 2008 (CET)
- Siehe auch den Satz im Artikel: Wechselkursunsicherheiten können sowohl als Chance wie auch als Risiko aufgefasst werden. Ich verschiebs mal. Geisslr 22:25, 19. Mär. 2008 (CET)
- Leuchtet mir ein. Dankeschön für's Verschieben! (Ich hatte die Frage oben aufgeworfen.) -- 80.137.121.190 13:51, 20. Mär. 2008 (CET)
- Ich halte die Verschiebung für weniger glücklich. Der einleitende Satz stellt jetzt die beiden Begriffe gleich; Wechselkursunsicherheit und Wechselkursrisiko sind aber nicht genau gleich zu setzen. Die Definition im einleitenden Satz sollte eher heißen: Als Wechselkursrisiko bezeichnet man in den Wirtschaftswissenschaften die aus der Unsicherheit über zukünftige Wechselkursentwicklungen (sogenannte Wechselkursunsicherheiten) entstehenden Risiken. Daher wäre das Lemma "Wechselkursrisiko angebracht (nebenbei bemerkt: im Artikel fehlt mir auch völlig der Hinweis auf das Translationsrisiko). Die anderen Risiken (wie Zinsänderungsrisiko, Marktrisiko, Marktpreisrisiko, Marktpreisänderungsrisiko etc.) sind auch unter dem "Risiko"-Lemma zu finden. Gruss, Linksfuss 13:08, 23. Mär. 2008 (CET)
- Habe den Verbesserungsvorschlag (nach weniger als 10 Jahren ...) umgesetzt. Gruß--JFKCom (Diskussion) 22:26, 5. Feb. 2018 (CET)
- Ich halte die Verschiebung für weniger glücklich. Der einleitende Satz stellt jetzt die beiden Begriffe gleich; Wechselkursunsicherheit und Wechselkursrisiko sind aber nicht genau gleich zu setzen. Die Definition im einleitenden Satz sollte eher heißen: Als Wechselkursrisiko bezeichnet man in den Wirtschaftswissenschaften die aus der Unsicherheit über zukünftige Wechselkursentwicklungen (sogenannte Wechselkursunsicherheiten) entstehenden Risiken. Daher wäre das Lemma "Wechselkursrisiko angebracht (nebenbei bemerkt: im Artikel fehlt mir auch völlig der Hinweis auf das Translationsrisiko). Die anderen Risiken (wie Zinsänderungsrisiko, Marktrisiko, Marktpreisrisiko, Marktpreisänderungsrisiko etc.) sind auch unter dem "Risiko"-Lemma zu finden. Gruss, Linksfuss 13:08, 23. Mär. 2008 (CET)