Wikipedia:WikiProjekt Luftfahrt/Übersetzungshilfe/Archiv/01

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Englisch

Aspect Ratio

Gibt es einen deutschen Begriff für "aspect ratio" und daraus folgend high / low aspect ratio ? Siehe auch en:Aspect ratio (wing) Erzwo 13:41, 26. Jan 2006 (CET)

Ich in solchen Fällen oft http://dict.leo.org/. Die bieten gleich vier Übersetzungen für den Bereich Luftfahrt ("aviat.") dafür an. Welche am besten passt, ergibt sich oft erst aus dem Zusammenhang. Allgemein: Flügelstreckung. High aspect ratio entsprechend: hohe(s) Streckung(sverhältnis).
Vom Motorbuch-Verlag gibt es ein gutes Aerospace-Wörterbuch (ISBN 3613021943), hab ich aber nicht. -- Arcturus 17:00, 26. Jan 2006 (CET)
Dank an Arcturus für diesen Link. Der konnte mir prompt bei einem für mich besonders rätselhaftem Fall helfen. Jetzt weiss ich endlich, dass man „transonic“ wirklich mit diesem bescheuerten „Nahschall“ übersetzen kann! Owly K blablabla 20:11, 26. Jan 2006 (CET)

Yokosoka First Naval Air Technical Arsenal

Ich suche nache einer Übersetzung für das Yokosuka Naval Air Technical Arsenal. Nach en:Yokosuka Naval Air Technical Arsenal scheint die offizielle Bezeichnung wohl eher nur First Naval Air Technical Arsenal zu lauten, und das lag zufällig im japanischen Yokosuka. Wäre demnach sowas wie Erstes Marineluftfahrttechnisches Arsenal in/von Yokosuka eine brauchbare Übersetzung ? Oder kann vielleicht zufällig jemand ausreichend gut japanisch um die japanische Originalbezeichnung sauber zu übersetzen ? Erzwo 14:57, 2. Aug. 2007 (CEST)