Diskussion:Aleksander Majkowski

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verständnisproblem[Quelltext bearbeiten]

Den Satz Als er 1905 im Danziger Krankenhaus der Allerheiligsten Frau Maria als Assistent zum praktischen Teil seiner Ausbildung gelangte verstehe ich nicht; könnte mir jemand mal sagen was die Allerheiligste Frau Maria da macht oder wer das sein soll oder? ...Sicherlich Post 16:20, 22. Apr 2005 (CEST)

Krankenhaus der Allerheiligsten Frau Maria ist meine Übersetzung des mir nur in polnisch vorgekommenen Namens des Krankenhauses. Miastko 16:36, 22. Apr 2005 (CEST)

AH das ist der Name des Krankenhauses .. okay ;) .. hmm ist das deutsch nicht Krankenhaus der "Heiligen Maria" ? .. vielleicht sollte man es noch in " " setzen damit man schneller versteht das der Krankenhausname gemeint ist?! ...Sicherlich Post 17:13, 22. Apr 2005 (CEST)

Im Polnischen wird aber diese Höchststeigerungsform gebraucht. Der deutsche Name ist mir nicht bekannt. Miastko 17:19, 22. Apr 2005 (CEST)

wie heißt es denn auf polnisch? eigentlich kann man es ja auch polnisch hinschreiben und einfach in Klammern dahinter auf deutsch?!...Sicherlich Post 17:19, 22. Apr 2005 (CEST)
Hi. @ Krankenhaus => es müsste auf deutsch St. Marienkrankenhaus heißen (Eigenname). Gruß Marek --Kaszeba 23:27, 26. Apr 2006 (CEST)