Diskussion:Alexis Sorbas (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wie erfolgreich war der Film beim Publikum?[Quelltext bearbeiten]

Weiss man, wie erfolgreich "Alexis Sorbas" war was die Anzahl der Zuschauer betrifft?

Parallelen zwischen Roman/Film und Griechenlandkrise[Quelltext bearbeiten]

ttt – titel, thesen, temperamente zieht in der heutigen Sendung Parallelen zwischen diesem Film und der Griechenlandkrise.

Kann man dies vielleicht allgemein in den Artikel (bzw. vielleicht auch in den gleichnamigen Romanartikel einbauen, aber vermutlich wird dies nicht interessant genug sein oder? --Pilettes 21:12, 9. Mai 2010 (CEST)[Beantworten]

Beim Roman wird zumindest erwähnt, dass es sich um die griechische Weltsicht handelt. Das müsste genügen. --217.91.139.42 10:26, 18. Okt. 2010 (CEST)[Beantworten]
Was soll denn bitte das heißen? "Die griechische Weltsicht"? - Für mein Verständnis liegt der Schwerpunkt des Films auf dem als gnadenlos dargestellten Frauenhaß und auf einmütigem Fremdenhaß (Plünderung nach dem Tod der gestorbenen "Ausländerin") der Dorfbevölkerung. Falls überhaupt etwas, so wird dies als verallgemeinerbare Weltsicht dargestellt! Die Figur des Alexis Sorbas steht zu dieser genauso in einer Außenseiterposition wie der "Büchermensch" - nur gehen beide unterschiedlich mit der herrschenden Borniertheit um! - Ich trau mich nicht, den Gedanken zuendezudenken, warum dieser (zweifellos hervorragende) Film zu einem "Kultfilm" geworden ist. Aber das alles geht wohl über einen WP-Artikel hinaus. -- Mondrian v. Lüttichau (Diskussion) 17:32, 14. Jul. 2012 (CEST)[Beantworten]
Lieber Mondrian,
verständest Du Griechisch, hättest Du gehört, dass vor der Plünderung des Hausstandes der Madame Hortense jemand ruft : "Packt zu, bevor der Staat alles klaut!" - da sehe ich den (griechischen) Hass auf die Obrigkeit, aber nicht auf die Frau aus der Fremde.
Und die Ermordung der "Schönen Witwe" unter "Frauenhass" einzuordnen, lässt nicht gerade auf ein echtes Verständnis der griechischen Tradition und Lebensweise schließen.
Der Schwerpunkt des Filmes liegt ganz woanders. Vielleicht solltest Du mal ein wenig in der Schriften des N.K. lesen (schwere Kost, zugegeben). Dann mal die SozPäd-Brille absetzen und den Film nochmal ansehen. --dreysacz (Diskussion) 13:07, 30. Dez. 2012 (CET)[Beantworten]
"Und die Ermordung der 'Schönen Witwe' unter 'Frauenhass' einzuordnen, lässt nicht gerade auf ein echtes Verständnis der griechischen Tradition und Lebensweise schließen." O-k? Aber nun hätte der, der da nicht versteht, gerne doch eine Verstehenshilfe, Dreysacz. Ich würde das ja auch nicht Frauenhass nennen. Sondern eine Tradition der Härte und eine Rechtsinterpretation, die dem 'modernen Menschen' extrem archaisch vorkommt. (Das Verhältnis zwischen archaisch und zurückgeblieben müsste interpretiert werden.) Auch wenn der Vergleich etwas überzogen ist: Die Beschneidung der Mädchen in manchen Regionen Afrikas entspricht auch keinem 'Frauenhass'. Dennoch wird man sie nicht als überkommen-folkloristisch einfach akzeptieren können. --Delabarquera (Diskussion) 16:34, 13. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
O-k! Du bringst es auf den Punkt. Wollte auch nichts beschönigen oder rechtfertigen. Mir stieß nur der oben beschworene Frauenhass als "Schwerpunkt des Films" sauer auf. Weil :
1. In dem Kreta, auf dem sich die Geschichte abspielt, hatte auch ein Mann mit tödlichen Konsequenzen zu rechnen bei bestimmten Verstößen gegen den gesellschaftlichen Konsens.
2. Das Thema bei N.K. ist doch fast immer : Wir sind auf einem kurzen Weg durchs Licht von einem dunklen Abgrund zu einem anderen - wie gehen wir diesen Weg, wie leben wir mit diesem Wissen ? Sorbas' Antwort : "Boss - hast Du schon mal was so schön zusammenkrachen sehen ?" Und Boss in diesem Augenblick zur "Erleuchtung" kommt und sagt "Sorbas - zeig mir wie man tanzt"... Muss auch an Bob Zimmermann denken : "She knows there's no success like a failure & a failure's no success at all." Ich sehe den Schwerpunkt der Geschichte eher in DER Gegend... --dreysacz (Diskussion) 12:50, 23. Okt. 2014 (CEST)[Beantworten]

Bewertung ?![Quelltext bearbeiten]

Will sich nicht jemand mal an diesem schief formulierten Abschnitt versuchen? (Ja, ja, ich mach es ja, wenn sich keiner findet! Auch wenn ich noch nicht so recht weiß, was da Bewertung soll. Ich würde den Abschnitt am liebsten einfach streichen.) Allein schon: Bewertung. Wer bewertet denn da, und für wen? "Viele Besucher Griechenlands erhofften sich..." Wie ist das denn zu belegen? Wer sind denn die "vielen"? "Instrumentalisiert"? Von wem?

"Griechenfeindlich ausgelegt"? In dem verlinkten Artikel heißt es: "The average German has a sympathetic image of Greeks after reading ‘Zorba the Greek’ -- 1 million copies of the book have been sold in Germany -- but this image can be reversed from one moment to the next by an anti-Greek publication calling them lazy or other bad things." Das ist wohl so ziemlich das Gegenteil von dem, was die Bemerkung im Artikel nahelegt.

"Die in Zügen faule und listige Romanfigur repräsentiert einen Landstreicher, der allenfalls arkadische Momente des griechischen Lebens aufgreift." Sorbas, ein Landstreicher? Wenn, dann leichtlebiger Frauenheld und Lebenskünstler. Was ja nicht das gleiche ist. "der allenfalls arkadische Momente des griechischen Lebens aufgreift". Jesses na! "Arkadische Momente"! "Aufgreifen"! Was für eine seltsam-verdrehte Formulierung! Vielleicht irgendwo: "Auch ich in in Arkadien..."? --Delabarquera (Diskussion) 16:26, 13. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Im Hafen von Piräus lernt er den Makedonier Alexis Sorbas kennen.[Quelltext bearbeiten]

Der Name Sorbas kommt wie die deutsche bezeichnung der Sorben, etymologisch vom Serben. Sorbas ist kein "Makedone" sondern S(o)rb-(as), also Serbe. Eure Definition der "modernen" Nord-"Makdeonischen" Nation würde mich mal interessieren, da das Buch Ihre Handlung nach dem Ersten Weltkrieg hat und es die FYRO-Makedonen erst seit 1948 als erfindung der Kommintern gibt...

Nur 'dummerweise' heißt die Hauptperson im Film gar nicht S-orbas, sondern Z-orbas, damit es leicht ist für die dt. Zunge.
N(Na, aber die Deutschen sagen ja ohnehin allees "irgendwie", z.B. blu "schins" und W-oschingtn.
-)
Hatte hier Lateinunterricht - und mußte sogar über die Aussprache der lateinischen Wörter durch den Lateinlehrer lachen.
Alles nur leicht, hhh, "nachgermanisert". :-))
BTW: Also Alex d. Gr. war ein Slawe ?? (nicht signierter Beitrag von 2001:16B8:2A2D:E800:94A9:6C6B:225A:BB27 (Diskussion) 23:17, 18. Jul. 2020 (CEST))[Beantworten]

Kritiken - NYT: WP-Links?[Quelltext bearbeiten]

In der Kritik der NYT sind einige nicht ganz selbsterklärende Bezüge enthalten, die ich gerne durch Wikilink klären würde (in der en-WP kommt dieses Zitat nicht vor). „Adam“, „Garten Eden“, „Odysseus“, „Troja“ sind trivial. Ist mit „Nijinsky“ der Tänzer gemeint und mit „Tom Jones“ dieser Film? Der Sänger wurde ja erst 1965 bekannter, also nach dem Erscheinen der Kritik. --Kuhni74 (Diskussion) 11:56, 6. Sep. 2021 (CEST)[Beantworten]

Pavlis oder Pavlos[Quelltext bearbeiten]

Laut Artikel heißt der Sohn von Mavrandonis Pavlis. Ich habe da so meine Zweifel. Im Film wird er mit Pavlo (dem Vokativ von Pavlos) angesprochen – etwa am Ende der Kafenion-Szene. Würde er tatsächlich Pavlis heißen, wäre Pavli korrekt. In der IMDB findet sich Pavlo. Nahe d’ran, aber auch falsch.
In der deutschen Übersetzung (von Alexander Steinmetz) des Buchs Pawlis. Hat jemand das griechische Original zu Hand? --→Alfie↑↓ 14:57, 1. Okt. 2023 (CEST)[Beantworten]

Gut, im Originaltext Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά von Kazantzakis tatsächlich Παυλής (etwa Kapitel XIV), und damit korrekt transkribiert Pavlis. Im Vorspann werden (ausser Lila Kedrova als Madame Hortense) keine Rollen angeführt. Was tun? --→Alfie↑↓ 22:16, 1. Okt. 2023 (CEST)[Beantworten]
Wenn er im Film mit Pavlo angeredet wird, dann muss das im Artikel auch so stehen. Ist ja schließlich der Artikel zum Film, nicht zum Buch. Sollte es sich um einen Fehler in der Snychronisation handeln, dann muss es eben so beschrieben werden. D.h. wie lautet der Name im englischen Originalfilm? --Glückauf! Markscheider Disk 18:17, 2. Okt. 2023 (CEST)[Beantworten]
Die Synchronfassung habe ich nicht. Im Englischen Original gibt es (einige wenige) Sätze die Griechisch sind, und auch nicht untergetitelt sind, u.U. auch die Anrede (kommt zweimal vor). Ich nehme einmal nicht an, dass Giorgos Foundas an einem Sprachfehler leidet. Ob Cacoyannis den Namen im Drehbuch geändert hat, weiss ich natürlich nicht. Wieauchimmer, damit belasse ich es bei meiner Änderung auf Pavlos im Artikel. Ob ich es schaffe in der IMBD und auf Rotten Tomatoes Pavlo auf Pavlos zu ändern? Mal sehen. Nebstbei ist unsere Transkription von Μιχάλης Κακογιάννης zu Michael Cacoyannis auch grottenschlecht (das ist die Englische und auch so im Vorspann). Eigentlich Michalis Kakojannis oder von mir aus Michalis Kakogiannis. Aber das ist eine andere Baustelle… →Alfie↑↓ 09:43, 4. Okt. 2023 (CEST)[Beantworten]