Diskussion:Almuñécar

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 2003:DA:A70D:AE00:34BC:77E:B13F:D863 in Abschnitt Almuñécar (sprich: Almuniëkar; die Betonung liegt auf dem e)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Jemand sollte mal nachkucken, wie Almuñécar zur Zeit der Araber wirklich hieß. Denn "al-Munakkap" ist nicht möglich, da es im Arabischen kein "p" gibt. Ich habe übrigens "Hins" in "Hisn" geändert, was übrigens "zur Festung ausgebaute Anhöhe" bedeutet, genauso wie etwa in "Iznájar" (Hisn al-Hajar) oder "Iznalloz" (Hisn al-Lauz). --Florian Tejera 19:46, 5. Jun 2006 (CEST)

Neben den von Florian Tejera vorgeschlagenen Korrekturen sollten wir auch vermehrt in die fremdsprachige Wiki reinschauen, dort könnten wir durchaus mehr infos für die jeweiligen Artikel übernehmen.

Takeshi Nakagawa 13:46, 12. Jul 2006 (CEST)

ne, das sollten wir nicht tun. Es ist mittlerweile eine Krankheit bei Wikipedia, dass viele Artikel nur noch Übersetzungen von Artikeln aus anderssprachigen Wikipedien sind. So wird die eigentliche Stärke von Wikipedia unterminiert. Und in diesem Falle wäre es auch fatal. Im deutschen Artikel ist das arabische Almuñécar korrekt als al-Munakkab angegeben, im spanischen Artikel falsch als al-Munakkar. El Quijote (Diskussion) 11:31, 6. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Almuñécar (sprich: Almuniëkar; die Betonung liegt auf dem e)[Quelltext bearbeiten]

sehr merkwürdig. Die Betonung ist bereits durch den genau für solche Fälle zuständigen Akut (´) angezeigt. Stattdessen hier ein Trema (¨) auf dem e, aber warum? Ein Trema zeigt überall außer in diesem Wikipediaartikel nicht den Wortakzent an, sondern vielmehr, dass dass zwei aufeinanderfolgende Vokale nicht als Diphthong, sondern als Hiat gesprochen werden wollen. Aber auch das ist hier doch gar nicht richtig, an der fraglichen Stelle hat man nämlich weder einen Diphthong noch zwei distinkte Vokale zu artikulieren, sondern genau einen (1) Vokal, also das e, was davor kommt, ist ein nasalierter Konsonant, genauer gesagt ein stimmhafter palataler Nasal. Werde den ganzen Schamott daher jetze streichen. Und zwar ersatzlos, denn Spanisch ist nunmal eine Sprache, in der alles exaktemang so gesprochen wird, wie es geschrieben wird. --2003:DA:A70D:AE00:34BC:77E:B13F:D863 16:52, 11. Jul. 2020 (CEST)Beantworten