Diskussion:Amphibisches Angriffsschiff

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von RealZeratul in Abschnitt Bezeichnug "amphibisches Angriffsschiff" ist unkorrekt
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Umbenennung![Quelltext bearbeiten]

Wie aus der untenstehenden Diskussion hervorgeht sollte die Übersetzung richtiggestellt werden: "Schiffe für amphibische Angriffe". Nur weil irgendein Dummkopf als erster den Ausdruck sinnentstellend übersetzt hat und dies von der blind nacheifernden Fachwelt übernommen wurde muss die Wikipedia den Quatsch noch lange nicht mitmachen. Vorschlag: Titel sollte "Schiffe für amphibische Angriffe" sein. Darüberhinaus sollte von "Amphibisches Angriffsschiff" auf "Schiffe für amphibische Angriffe" weitergeleitet werden und die Sache mit der Falschbezeichnung im Artikel erklärt werden. Mr.><

>>Nur weil irgendein Dummkopf als erster den Ausdruck sinnentstellend übersetzt hat und dies von der blind nacheifernden Fachwelt übernommen wurde muss die Wikipedia den Quatsch noch lange nicht mitmachen
Doch, Wikipedia muss (leider) mitmachen und diese idiotische Übersetzung verwenden, genau aus dem von dir genannten Grund: weil der Begriff von der Fachwelt übernommen wurde und hat sich nun mal auf diesem Wege durchgesetzt. Wikipedia ist kein Bessewisser-Blog, sondern eine Sammlung der Informationen über Tatsachen, wie blöd diese Tatsachen auch mal sein mögen.

Bezeichnug "amphibisches Angriffsschiff" ist unkorrekt[Quelltext bearbeiten]

Ein amphibisches Angriffsschiff ist für mich ein Angriffsschiff, welches sich auch zu Land fortbewegen kann. Das scheint bei Mitgliedern dieser Schiffsklasse nicht der Fall zu sein. Dies sind vielmehr Amphibienfahrzeugträger. Ich hatte unter dem Lemma jedenfalls Amphibienfahrzeuge erwartet. Das Lemma hinkt. --AydinC 16:18, 17. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Habe gerade gesehen, dass im Artikel Landungsboot die Tarawa-Klasse als eine Klasse von Docklandungsbooten nennt. Das scheint mir korrekter zu sein. --AydinC 16:23, 17. Jan. 2007 (CET)Beantworten
nein, siehe Docklandungsschiff --schlendrian •λ• 23:32, 18. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Zitat Tawara-Klasse: "Neben Hubschraubern transportieren die Schiffe auch Landungsboote.". Zitat Docklandungsschiff: "Als Docklandungsschiff ... wird ein Schiff bezeichnet, ... dessen Aufgabe es ist, amphibische Fahrzeuge und deren Besatzungen zu transportieren ..." Das ist alles ziemlich unlogisch, die linke Hand weiß nicht, was die rechte schreibt. Ich bleibe dabei: Die Bezeichnung amphibisch für ein Schiff, welches Amphibienfahrzeuge transportiert, ist falsch.--AydinC 23:40, 18. Jan. 2007 (CET)Beantworten
es heißt aber nunmal so, siehe navy.mil 1 und 2 --schlendrian •λ• 23:45, 18. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich halte die Übersetzung für falsch: Amphibious Assault Ship heißt ja wörtlich Amphibisch Angriff Schiff. Daraus ein amphibisches Angriffsschiff zu machen, ist eine Möglichkeit, die aber, wie gesagt, zu einem sachlich falschen Ergebnis führt. Die andere mögliche Übersetzung ist "Schiff für amphibische Angriffe", die ist treffender. Auf Deutsch Landungsbootträger. Oder man benützt die englische Bezeichnung. Wie bezeichnen denn die Russen und die Chinesen diese Art von Schiffen? Die US Navy ist ja nicht das Maß aller Dinge. --AydinC 00:24, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Dein Sprachgefühl führt dich mal wieder in die Irre. Amphibisch bezieht sich hier nicht auf die Eigenschaft des Schiffes, sich im Wasser und auf Land fortbewegen zu können - sonst wäre ein Amphibienfahrzeug oder ein Fliewatüüt. Vielmehr bezieht es sich auf die Rolle des Schiffes bei der Landung von Truppen. Das Lemma ist daher korrekt. Terzibaschitsch bezeichnet die Tarawa-Klasse als Amphibische Mehrzweck-Angriffsschiffe (Vgl. Stefan Terzibaschitsch: Seemacht USA. Augsburg 1997. S. 560. ) --Dodo19 07:25, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Das ist nunmal deutsche Sprache: Bei der Bezeichnung "amphibisches Angriffsschiff" bezieht sich das Adjektiv "amphibisch" auf das Subjekt Angriffsschiff. Was gemeint ist, ist "Amphibischer Angriff-Schiff". Englisch und Deutsch sind eben verschiedene Sprachen, die jetzige Übersetzung ist falsch. --AydinC 09:27, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Hä? Bitte noch mal auf Deutsch für Besserwisser und Querulanten. Natürlich bezieht sich amphibisch auf das Schiff. Als Attribut charakterisiert es das Adjektiv aber nicht die Eigenschaft, sondern die Rolle. Warum ist es der eingeführte und gebräuchliche Begriff Amphibischen Angriffsschiff dann falsch? Verwechsle hier nicht Amphibienfahrzeug mit amphibischem Fahrzeug --Dodo19 09:38, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Mal ganz abgesehen von der richtigen oder irreführenden Übersetzung, hat sich der Begriff „amphibisches Angriffsschiff“ für Trägerschiffe amphibischer Angriffseinheiten eingebürgert. Ein Schiff, das selbst amphibische Eigenschaften hat und Angriffe durchführt sollte man eher unter Landungs- bzw. Luftkissenboot suchen (zur Not kann man auch einen entsprechenden Hinweis einfügen). --$TR8.$H00Tα {talk|rate} 10:23, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ein Schiff, das selbst amphibische Eigenschaften hat und Angriffe durchführt, sollte man unter Amphibisches Angriffsschiff suchen und finden.--AydinC 11:17, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
tja, die Bezeichnung ist aber so korrekt. Terzibaschitsch ist eigentlich die Referenz, und er schreibt (hab das überprüft Amphibische Mehrzweck-Angriffsschiffe. --schlendrian •λ• 11:23, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
...und die Erde ist eine Scheibe :) --AydinC 11:35, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
toll, Polemik. Die Wikipedia nimmt Bezeichnungen so auf, wie sie bekannt sind, sie schafft keine neuen --schlendrian •λ• 11:38, 19. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich schreibe diese Meta-Info dann mal in den Artikel.AydinC 09:32, 24. Jan. 2007 (CET)Beantworten
was versprichst du dir davon? Und was willst du reinschreiben? Dass du die Bezeichnunhg inkorrekt findest und dass deiner Meinung nach "Schiff für amphibische Angriffe" oder so besser wäre? Die Bezeichnung Amphibisches Angriffsschiff wird in dt. Literatur so verwendet, du hast für deine "Vorschläge" bisher keine Quellen gebracht --schlendrian •λ• 10:20, 24. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Nicht das Schiff ist amphibisch, sondern der Angriff. Der in Rede stehende Begriff sagt leider das genaue Gegenteil aus. Auch wenn solche Kapazitäten wie Stefan T. ihn so verwenden, ändert das nichts daran, dass er Leser ohne Hintergrundwissen in die Irre leitet. Die Leute glauben dann, solche Schiffe hätten einen Gleiskettenantrieb für die Fahrt über Land. In einem gedruckten Buch, das nur von "Fachleuten" gelesen wird, mag das noch angehen. Aber hier klickt sich alle Welt durch und versteht es evtl. falsch. --)\!/( 11:08, 24. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Hey, die Diskussion ist zwar schon ziemlich alt, aber gerade bin ich auch die vermeintlich schlechte Übersetzung gestolpert und habe mich gefragt, wie Flugzeugträger amphibisch gemacht werden sollten. Was ich der Diskussion hinzufügen möchte, ist, dass die Übersetzung technisch (je nach beachteter englischer style guide mal mehr und mal weniger) korrekt ist: Ein amphibious assualt ship ist auch nach englischer Grammatik amphibisch, es müsste amphibious-assault ship heißen (vgl. z.B. http://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen#Joining). Leider habe ich in der deutschen Wikipedia kein Lemma zur Verwendung von Bindestrichen im Englischen gefunden (und bin auch kein Experte), daher werde ich den Abschnitt im Text erstmal nicht ändern; wenn jemand eine elegante Lösung findet, wäre das aber toll. Grüße, RealZeratul (Diskussion) 21:58, 8. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

San-Antonio-Klasse[Quelltext bearbeiten]

Ist die San-Antonio-Klasse der Nachfolger der Wasp-Klasse oder nicht?

nein. Sie ist der Nachfolger Austin-Klasse. Die Wasp-Klasse wird von der LHA-6-Klasse ersetzt/ergänzt werden --schlendrian •λ• 21:04, 20. Jan. 2008 (CET)Beantworten