Diskussion:Baschi (Sänger)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Suidpunt in Abschnitt + Filmografie, bitte schön
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mundart[Quelltext bearbeiten]

Aus welchem Kanton kommt Baschi eigentlich und in welchem Dialekt singt er ? --84.146.207.247 21:10, 25. Aug 2006 (CEST)

Hab die Herkunft eingefügt --Thegrid 17:19, 28. Jan. 2007 (CET)Beantworten

+ Filmografie, bitte schön[Quelltext bearbeiten]

af: Ek't opgemerk Baschi het my gunstelingkarakter in Zoomania vertolk: Renato Manchas. Ja, die swartjaguar. Sal iemand so gaaf wees om hierdie brokkie kennis by te voeg? Dankie. Hier is die YouTube-video: https://www.youtube.com/watch?v=F5yLX5L2A7M


en: I've noticed that Baschi played my favourite character, Renato Manchas, in Zoomania. Yes, the black jaguar (panther). Would someone be so kind to add this piece of knowledge? Thank you. Here is the YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=F5yLX5L2A7M Suidpunt (Diskussion) 15:51, 4. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

added it to this article and the Zoomania article. --Lars 17:21, 4. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
p.s. there's no Zoomania article in Afrikaans ;-) --Lars 17:22, 4. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
af: Ag, baie dankie Lars! Nee, ons het ongelukkig geen oorklanking in Afrikaans nie (inteendeel, die laaste oorklanking van 'n Disneyrolprent in 'n Suid-Afrikaanse taal was The Lion King in Zoeloe in 1994/1995). Die rolprent is in Suid-Afrika as Zootropolis uitgereik. Ek vind die Duitse weergawe die beste (uitsonderlik lewendig, uitmuntende woordeskat, oorspronklike vertaling), dan volg die Italiaanse weergawe, dan Vlaams (hoewel 'n bietjie te "woordgetrou" vertaal), en laastens die Nederlandse weergawe. Iewers moet ek ook Japannees inpas. Eers dan sal ek die Engels kyk - net om te sien hoe "pap" die Amerikaanse weergawe eintlik klink: dis 'n totale antiklimaks. En Frans... kan eenvoudig nie die mas opkom nie - die Franse weergawes praat eerder, soos ek dit insien, deur stilte. Die doodse stilte sê die meeste, verberg die meeste. Dit werk nie vir avontuurverhale nie. Duits is net mooi die teenoorgestelde: al jou sinne word ingespan. En dit is waarna ek soek.
en: Ah, thank you very much Lars! No, unfortunately we don't have any dub in Afrikaans (in fact, the last time a Disney movie was dubbed into a South African language was The Lion King in Zulu in 1994/1995). The movie was distributed as Zootropolis in South Africa. I find the German version of Zoomania the best (extremely vivacious, excellent vocabulary, original translation), followed by the Italian, then Flemish (although a bit translated to much "faithful to the original text"), and lastly the Dutch version. I have to fit Japannese in somewhere as well. Only then I would watch the English one - just to see how "deflated" the American version actually sounds like: it's a complete anticlimax. And French... just doesn't cut it - the French versions speak, in my opinion, by silence. The deathly silence says the most, conceals the most. Which doesn't work well for adventure stories. German is the complete opposite: all your senses are involved. And that is what I am looking for. Suidpunt (Diskussion) 20:21, 4. Aug. 2016 (CEST)Beantworten