Diskussion:Coogans großer Bluff

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 2001:A62:11B7:901:1528:A002:4F4E:B4F in Abschnitt Doppelbedeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Titel mit Apostroph?[Quelltext bearbeiten]

Sollte man den deutschen Titel (auch des Artikels) nicht lieber entsprechend der üblichen deutschen Rechtschreibung ohne englischen Genitiv-Apostroph (im Deutschen auch Deppen-Apostroph genannt) schreiben? ok, der Titel ist im Film selbst tatsächlich mit Deppen-Apostroph (also grammatikalisch falsch) drin (läuft grad im Fernsehen) aber sollte man das deswegen tatsächlich falsch übernehmen? Nach der neuen deutschen Rechtschreibung ginge das sogar so, wie ich gerade in Apostrophitis lese, als der Film gemacht wurde war es aber in jedem Fall falsch. -- Dietzel65 23:46, 11. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Wir richten uns eigentlich immer nach den echten Titeln, auch wenn diese fehlerhaft sind. Gleiches gilt z.B. für Konnopke’s Imbiss. Auch alte Rechtschreibung bei Filmtiteln wird nicht angepasst. --APPER\☺☹ 16:31, 12. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Wenn man in der Google-Bildersuche nach "Coogans großer Bluff" sucht, findet man genug Bilder vom Original-Filmplakat der deutschen Fassund, wo der Titel rechtschreibkonform ohne Deppenapostroph geschrieben wird. Lediglich die DVD-Fassung ist von anlizistischer Rechtschreibung mit Apostroph betroffen.

Texxes? Arri Zouna![Quelltext bearbeiten]

Doppelbedeutung[Quelltext bearbeiten]

Zaungäste auf "Coogan's bluff" am Polo Grounds-Stadion 1908

Neben "Coogans großer Täuschung" bedeutet der Titel im Original auch "Coogans Steilhang" (en:Coogan's Bluff), denn von diesem konnten von 1880 bis 1963 Zaungäste das New Yorker Baseball-Stadion Polo Grounds einsehen. Dieser Sachverhalt wurde im Film erwähnt, die Szene wurde aber bei späteren Veröffentlichungen herausgekürzt. --2001:A62:11B7:901:1528:A002:4F4E:B4F 13:46, 23. Jul. 2016 (CEST)Beantworten