Diskussion:Countdown (Space Shuttle)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Grabert in Abschnitt Deutsche Übersetzung für englische Fachwörter
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Deutsche Übersetzung für englische Fachwörter[Quelltext bearbeiten]

Das ist eine nette Aufstellung aller Arbeiten im Vorfeld eines Shuttlestarts. Gute Arbeit! Trotzdem fühle ich mich bei manchen Ausdrücken nicht ganz wohl. Wer das englische Original kennt, mag manches verstehen, das einem anderen nur ein Schulterzucken entlockt. Kann man für folgende Ausdrücke noch etwas Treffenderes finden:

  • Stationen, die erreicht werden (in der Einleitung)
  • Gebäude Close-Outs
  • im Hauptspeicher verstaute Flugsoftware (CDs im Laderaum?)
  • Sound-Eindämmsystem (Weiter unten ist vom Geräuschveringerungssystem die Rede. Ist das das selbe?)
  • Closeout Crew
  • Die Tanks werden konditioniert
  • Die finalen GO/NO GO Umfragen
  • Burn-Of-System (mit nur einem f?)

Viele Grüße. --Asdert 09:24, 27. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Ich brüte im moment an einer Ohrentzündung und werde mich darum kümmern, sobald es mir besser geht.--Harry 10:22, 27. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Keine Panik. Uns hetzt keiner. Gute Besserung! --Asdert 11:13, 27. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Danke!
Bin wieder da und hab die Änderungen vorgenommen:
  • Stationen, die erreicht werden (in der Einleitung)
    • In "... die wichtigsten Aufgaben... durchgeführt werden müssen, mit der zugehörigen Phase und ungefährer Dauer aufgelistet." Geändert
  • Gebäude Close-Outs
    • In "Gebäudeabsicherung" geändert
  • im Hauptspeicher verstaute Flugsoftware (CDs im Laderaum?)
    • In "Die Flugsoftware im Hauptspeicher..." geändert
  • Sound-Eindämmsystem (Weiter unten ist vom Geräuschveringerungssystem die Rede. Ist das das selbe?)
    • Unten steht jetzt auch "Sound-Eindämmsystem"
  • Closeout Crew
    • Mir fällt kein Anderer Name ein, daher hab ich nochmal ihr Tätigkeitsfeld beschrieben.
  • Die Tanks werden konditioniert
    • in "Die Treibstoffzufuhr wird geregelt." geändert
  • Die finalen GO/NO GO Umfragen
    • In "Die Flug- und Startdirektoren fragen die Bereitschaft ihrer Teams zum Start ab (GO-NO-GO-Umfrage)." geändert
  • Burn-Of-System (mit nur einem f?)
    • Mit ff
Und die Entzündung ist weg. --Harry 12:51, 2. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Hallo Harry. Interessante Auflistung, wenn sich auch manche Formulierung (immer noch) sehr konstruiert liest. Gleich in der Einleitung heißt es mit der zugehörigen Phase. Was soll man unter "Phase" verstehen? --LW.Sikarna 20:35, 2. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Und ich habe mich zuerst gefragt, was eine Entzündung ist (De-ignition?) und in welcher Phase des Countdowns man sie auslöst! *ggg* --Asdert

Wirklich eine sehr schöne Fleißarbeit, deren Nutzbarkeit und Sinnhaftigkeit leider ein wenig unter der Übersetzung leidet. Der eine oder andere Punkt ist erst verständlich, wenn man ihn wortwörtlich ins Englische zurückübersetzt (oder gleich in der englischen Quelle nachschaut).

Vielleicht findet sich ja ein Wikipedianer, der fachlich und englisch und deutsch kompetent ist und sich der Liste annehmen mag.--Schwarzvogel 09:01, 3. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Beim Zustand des Artikels (April 2015) kräuseln sich mir die Fußnägel, besser als das Eindeutschen stehender Fachbegriffe ist die Verwendung der richtigen Begriffe mit gleichzeitiger Erklärung und Verlinkung (wo möglich). Ich habe erst einmal die APU nachgetragen, kann sogar sein, dass die APU mit Stromversorgung (Zeile darüber) gemeint ist, die APUs dienen hier aber der Erzeugung von Hydraulik-Druck. --Grabert (Diskussion) 21:19, 23. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Ein paar Fragen[Quelltext bearbeiten]

Mir sind gerade einige Dinge bei dem Artikel aufgefallen:

  • für was steht das L für die Zeit bis zur wahren Startzeit? Die Phase dauert zwei Stunden (L-11:10 h). Wäre schön wenn das beim ersten Mal erklärt würde.

L steht für Launch --Gheiko 23:31, 22. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

  • Die Abkürzungen (z.B. OMS, SRB, SSME) sollten zumindest beim ersten Auftauchen erklärt bzw. verlinkt werden, denn so ist vieles nur schwer verständlich (vgl. den Oma-Test)
  • bei T-11h and counting steht Die Luft des Orbiters wird zum Säubern durch Stickstoff ersetzt. Wann wird dieser Stickstoff wieder durch normale Luft ersetzt bzw. mit Sauerstoff angereichert?
  • Bei T-31 Sekunden (...) danach kann der Start nur noch durch eine automatische Abschaltung der Haupttriebwerke verhindert werden. Wann ist der späteste Zeitpunkt für die automatische Abschaltung? Wahrscheinlich bei T-6,6sec, oder sehe ich das falsch?

Das ist so nicht ganz richtig. Ab T-31 läuft der Auto-Sequence-Start, d.h. es sind für eine Überwachung durch das Personal einfach zu viele Parameter, die überwacht werden müssen. Deshalb wird der Startvorgang ab diesem Zeitpunkt ausschließlich durch Computer überwacht - und ggf. unterbrochen. Der späteste Zeitpunkt einer Unterbrechung ist nicht bei T-6,6 sondern deutlich später. Solange die SRB´s nicht gezündet sind, besteht jederzeit die Möglichkeit, selbst die bereits laufenden SSME abzuschalten. Das ist bisher 5x geschehen (STS-41-D, STS-51-F, STS-51; [Video], STS-55, STS-68) [Quelle en] --Gheiko 00:09, 23. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

--Steffen - Disk 08:54, 9. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Ich geb zu, das das hier nicht immer leicht verständlich ist, deshalb ja auch dieses "Versteck". Ich muss jetzt zur Schule, und sehs mir morgen n ochmal an!--Harry 09:02, 9. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Genauer Ablauf nach T-0[Quelltext bearbeiten]

Ich bin seit längerem auf der Suche nach einer detailierten Auflistung der wichtigsten T+0-Zeiten und der dabei stattfindenen Vorgänge, erreichten Flughöhen, Geschwindigkeiten nach dem Start. Also zum Beispiel: Tower clear, Mach1, negative-return etc. Ich habe schon für mich privat so eine Liste erstellt, aber eben nichts offizielles.

Hat jemand von Euch Interesse, mit mir die Liste zusammenzutragen? Das habe ich bis jetzt:

T - 0 Ignition Booster & LIFTOFF T + 5 lost pad 85 m T + 8 150 m 161 km/h T + 8 Rollmanöver 170 m 170 km/h T + 26 SSME 65% 2700 m 580 km/h T + 28 Mach 0,5 3000 m 615 km/h T + 45 Schallmauer 5800 m 1235 km/h T + 60 Mach 1,5 11,7 km 1850 km/h use 680 to fuel T + 90 SSME 90% T + 120 SRB Shutdown 44 km 4800 km/h T + 122 SRB Abtrennung 45 km 4900 km/h T + 130 SSME 100% T + 510 SSME 65% - 0% Shutdown 110 km T + 530 Abtrennung ET

--Gheiko 23:20, 22. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Das, und auch das andere im Abschnitt "Nach dem Start", gehört eigentlich nicht mehr zum Countdown, sondern zum Countup *g* --Asdert 17:23, 9. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Vorbereitungen[Quelltext bearbeiten]

Dieser Abschnitt ist nicht ganz klar. Was sind das für "fünf Solid Rocket Motoren", die "aufeinandergestapelt" werden? Triebwerke? Eher nicht. Treibstofftanks? Wohl auch nicht. Ist diese Montage im OPF? Wohl eher im VAB, aber das wurde noch nicht erwähnt. Und wenn fünf Wochen vor dem Start "das Shuttle" zum VAB überführt wird, dann ist damit wohl nur der Orbiter gemeint, der bisher im OPF war. Oder? Und bitte auf Durchkopplung achten. Keinen englischen Satzbau im deutschen Text, bitte. --Asdert 12:06, 21. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Danke erstmal fürs Korregieren. Bin Vorhin Abgewürgt worden, die Pause war zuende. Ich kümmer mich gleich drum.--HarryDisk+/-Bau 14:16, 21. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Jetzt sollte es etwas klarer sein.--HarryDisk+/-Bau 14:26, 21. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Stimmt. Jetzt verstehe ich das auch. Danke! --Asdert 14:50, 21. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Das Lemma Countdown ist eigentlich nicht ganz korrekt. Der Artikel befasst sich ja auch mit den Vorbereitungen und der Phase nach T-0. Wäre "Start (Space Shuttle)" als Lemma dann nicht besser? --Christian B. 1969 17:47, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Da gebe ich dir recht, aber es geht ja weiterhin hauptsächlich um die letzten Stunden vor dem Start, die Contdownphase. Die Infos zu den Vorbereitungen und zum Countup sind ergänzend und nehmen nur einen Teil ein. Das Lemma wird nicht so stark duch diese Zusatzinfos verzogen, dass es zwingend geändert werden müsste.--HarryDisk+/-Bau 20:52, 21. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Gekühlte Leistungen[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt T-6 h and holding steht "Die Transferleistungen für die Treibstoffe wurden vorbereitet und heruntergekühlt.". Kann man denn "Leistungen" kühlen? Oder sind hier vielmehr "Leitungen" gemeint und das ganze ein Tippfehler? --Knbinnerer (Diskussion) 10:55, 18. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Ja, es muss natürlich "Leitungen" heißen. Die NASA schreibt hier: "Chill-down of propellant transfer lines". Ist korrigiert (und angepasst). Danke für die Aufmerksamkeit. --Asdert (Diskussion) 12:12, 18. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Gerne. Es kam mir komisch vor, ich war allerdings nicht firm genug im (übersetzten) NASA-Slang, um es sicher sagen zu können. ;-) Vielen Dank für die schnelle Reaktion und Bearbeitung! --Knbinnerer (Diskussion) 14:43, 18. Sep. 2014 (CEST)Beantworten