Diskussion:L’Escala

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schreibweise des Ortes[Quelltext bearbeiten]

In deutsch ist die korrekte Schreibweise La Escala, wie sie auch in Wikipedia auf Spanisch zu finden ist. Die offizielle regional-katalanische Schreibweise wird nicht angewandt; siehe Duden. --85.51.235.201 01:29, 24. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Mit Verlaub, das ist Unfug. Es handelt sich nicht um einen "regional-katalanische" Namen, sondern um die offizielle Bezeichung des Ortes. Oder warum meinst, du, wurden vor ~25 Jahren überall in Katalonien die Ortsschilder ausgetauscht und sogar Autoschilder von GE auf GI gewechselt? WP:NK#Anderssprachige_Gebiete ist jedenfalls anderer Ansicht und legt fest: Bei mehrsprachigen Gebieten und Regionen mit Regionalsprachen soll, soweit kein deutsches Exonym zu verwenden ist, wie folgt vorgegangen werden: Falls es nur eine amtliche Fassung des Ortsnamens gibt, ist diese zu verwenden. Das kann der Name in einer der in Frage kommenden Sprachen sein (Bspl.: Girona) oder auch eine Kombination ...'. Wie du schon schreibst, ist La Escala der spanische (kastillische) Name, der unter der Franco-Diktatur als verbindlich eingeführt und danach wieder abgelegt wurde. Dass der Duden (welche Auflage überhaupt?) noch den früher gültigen Namen nennt, ist für Wikipedia kein Argument, zumal die Duden-Redaktion ohnehin nichts verbindlich festlegen kann.--HyDi Sag's mir! 10:38, 24. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Nochmals und abschließend:

I. Wir haben hier -ich schwöre es -reichlich s/w-Postansichtskarten, die schon sehr sehr lange vor Franco hergestellt wurden und welch Wunder.. sie haben alle die Bezeichnung Rosas!!

II: Ob die jenigen Beamten, die Ortsnamen vorschreiben Diktatorenangestellte oder Demokratenangestellte sind ist unerheblich; der Wink mit dem bösen "Diktator" läuft ins leere. Wenn also die jetzt Diktierenden Roses als spanisch/kastill. ansehen, sollte auch Wikipedia Spanien das wissen und demnach dort nicht mehr Rosas auftauchen sondern Roses... Es ist aber das Gegenteil, dort steht auch Rosas als Suchwort.

III: Wer auch immer für die Spanier diktiert (evtl. die Generalität/ Generalitat) ist a) für unsere deutsche Schreibweise egal, zumal b) diese für Deutsche ohnehin nichts verbindlich festlegen können - noch weniger als der Duden.

III. Im Duden - der ohnehin nichts verbindlich festlegt nur von Schulen bis Ministerien zur Rechtschreibung genutzt wird steht sinngemäß: Wo es eine lange eingführte Ortsbezeichnung auf deutsch gibt wird diese angewandt: Also für Deutsche: es heißt nicht Venecia, sondern Venedig es heißt nicht Roma, sondern Rom, es heißt nicht Pladschadaro sondern Playa de Aro.)

So wie die Spanier auch nicht Hamburg sondern Hamburgo, etc. etc. sagen)

Die Autoschilder wurden von GE auf GI umgewechselt, weil diese nicht mehr wie bis dahin zentral von der Hauptstadt Madrid ausgegeben werden, sondern im Rahmen der Autonomiebestrebungen von der katalanischen Regierung in Barcelona und denen gefällt natürlich GIRONA viel(regional-katalanisch) besser und sie verwenden die co-Amtssprache wo es nur geht.

PS: In ganz Spanien gilt jedoch nur spanisch/kastill. als Amtssprache.

......? WP:NK#Anderssprachige_Gebiete ist jedenfalls anderer Ansicht und legt fest .... das hatte ich vorher leider nicht gelesen; Sorry - es kann natürlich jeder Lexikonherausgeber festlegen, was er für sein Lexikon als anwendbare Schreibweise will (ob das richtig oder falsch sein mag).

Mit freundl. Gruß

--85.51.255.119 17:53, 24. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Hallo 85.51.255.119, ich kann hier in der Sache Hyperdieter nur Recht geben, auch wenn die Anmerkung Unfug ziemlich undiplomatisch ist … Viele Menschen, die Katalonien (oder z.B. auch die Balearischen Inseln) nur aus sporadischen Besuchen kennen und sich nicht näher mit der ureigenen Geschichte, Kultur und Sprache dieser Regionen befasst haben, ist die Tatsache, dass Orte, Provinzen, Berg, Klöster etc. dort nun scheinbar „plötzlich“ andere offizielle Namen haben, eine Überraschung. Tatsache ist jedoch, dass nicht in ganz Spanien nur Spanisch als Amtssprache gilt – gemäß dem Autonomiestatut von Katalonien gilt: „1. Die eigene Sprache Kataloniens ist das Katalanische“ und „2. Das Katalanische ist die offizielle Sprache Kataloniens, ebenso wie das Spanische, das die offizielle Sprache des spanischen Staates ist.“ (siehe deutsche Übersetzung des Status hier). Parallel dazu sind inzwischen (wieder) die ursprünglichen katalanischen Bezeichnungen die primären und offiziellen Ortsnamen geworden, so z.B. auch bei Roses (amtlich) und Rosas (nicht mehr amtlich) – vgl. die Liste katalanisch-spanischer Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet – und gemäß der oben angeführten Wikipediarichtlinien ist stets diese amtliche Fassung zu verwenden. Ausnahmen gibt es nur, wenn der allgemeine Sprachgebrauch im Deutschen anders lautet, allerdings gilt dies nur bei bedeutsamen Lemmata mit besonderer Verbreitung (wie Ibiza, statt Eivissa).
PS: In der spanischen Wikipedia werden zwar (meist noch) die spanischen Namen verwendete, aber selbst dort heißt es: „La Escala (oficialmente y en catalán, L'Escala)“ also: La Escala (offiziell und auf Katalanisch L’Escala). Mit besten Gruß --Gepardenforellenfischer [...] 19:43, 24. Feb. 2010 (CET)Beantworten


Hallo Gepardenforellenfischer Danke für die Beantwortung, insbesondere für den Verweis der recht interessant ist. Nur spanisch ist in ganz S. Amtssprache, soll implizieren, daß die anderen Sprachen eben nur in ihrer Region Co-Amtssprache sind und nicht in ganz S. wie das spanische. Gruß 85.51.255.119 --85.51.41.51 21:12, 25. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Ja, das ist richtig, es ist aber eben nicht nur die einzige Amtssprache in bestimmten Regionen und über die Namensgebung entscheiden die Regionen selbst, weshalb dort (meist) die einheimischen Ortsnamen offziellen Status haben. Für Katalonien listet diese Publikation der Generalitat die amtlichen Bezeichnungen für alle Toponyme auf: Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya. --Gepardenforellenfischer [...] 17:37, 28. Feb. 2010 (CET)Beantworten


Weiterhin nicht richtig[Quelltext bearbeiten]

Folgende Angaben im Artikel sind ebenso falsch:

Die Grundstücke am Meer werden nicht immer weniger. Es sind noch fast genau so viele wie vor etwa 2010 Jahren als die Römer hier herrschten oder vor 1000 Jahren.

Der Schreiber dieser Zeilen dürfte vermutlich die derzeit zum Verkauf stehenden oder etwa die derzeit noch zur Bebauung freien Grundstücke meinen.

Mit freundl. Gruß --85.51.235.172 23:54, 19. Mär. 2010 (CET)Beantworten


Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

  1. Cifras oficiales de población de los municipios españoles en aplicación de la Ley de Bases del Régimen Local (Art. 17). Instituto Nacional de Estadística; (Bevölkerungsstatistiken des Instituto Nacional de Estadística, Stand 1. Januar 2022).

GiftBot (Diskussion) 03:50, 28. Dez. 2015 (CET)Beantworten