Diskussion:Mok-Bang

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 213.164.93.13 in Abschnitt Gefahren...
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Mok-Bang“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Bang und Meokda[Quelltext bearbeiten]

"bang" heißt m.W. nicht "senden", sondern "Raum" oder "Zimmer"--Café Bene (Diskussion) 13:03, 17. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Ah, nach dem Artikel im Korea Herald ist "bang" als Kurzform von "bangsong" zu verstehen, was im Englischen mit "broadcasting" übersetzt wird.--Café Bene (Diskussion) 13:07, 17. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Heißt es nun Meok oder Mok oder geht beides und wenn warum. Da der Durchschnittsleser vermutlich keine Koreanischkenntnisse besitzt sollte das im Artikel klargestellt bzw. erläutert werden--Kmhkmh (Diskussion) 13:40, 17. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Es gibt im Koreanischen zwei "o", von denen das eine (kürzer gesprochene) immer mit "eo" transkribiert wird um es von dem anderen zu unterscheiden. Zum Beispiel Seoul wird so-ul (mit kurzem o) gesprochen. Die übliche Transkription von 먹다 ist also meokta, aber mokda entspricht besser der Aussprache für den deutschen Leser.--Café Bene (Diskussion) 14:11, 17. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Tatsache, "bangsong" 방송 bedeutet "Ausstrahlung" oder "Sendung". Es handelt sich um die sinokoreanische Lesung von 放送 (Pinyin: fàngsōng), welches natürlich dasselbe bedeutet. Die japanische Lesung ist ほうそう (hōsō) und es ist gut möglich, daß das Wort, wenn auch in chinesischen Zeichen geschrieben und chinesisch (respektive sinokoreanisch und sinojapanisch) ausgesprochen, daß es, wie viele modernere Begriffe in Japan entstand und dann nach China und Korea rückentlehnt wurde. (vgl. "Telefon" - 電話 ( jap. Lesung: でんわ/denwa; chin. Lesung: diànhuà; kor. Lesung: 전화/jeonhwa)

Zum "o" im Koreanischen: Es gibt das "ㅓ" (wie im Deutschen "Kopf" oder "Spott") und das "ㅗ" (wie im Deutschen "Dose" oder "Sohn"), die sich im Koreanischen zwar lautwertig unterscheiden, nicht aber in der Vokallänge (Vokallängung spielt im Koreanischen höchstens in manchen Dialekten oder Soziolekten eine Rolle). Nach revidierter Umschrift ist "ㅓ" mit "eo" und "ㅗ" mit "o" umzuschreiben. --Scientia.asiae (Diskussion) 01:57, 18. Jan. 2014 (CET)--Beantworten

So ausführlich müssen wir es im Artikel bestimmt nicht erklären und auch wenn ich nicht komplett alles an der Ausführung teile, so müssen wir das hier wohl auch nicht weiter diskutieren. Wenn Aussprache, dann IPA. Aussprache wäre stumpf nach en:wikt:먹다 und en:wikt:방송 [mʌk] und [ˈpɑːŋ], wobei sich die Laute nach Stellung und was davor kam ändern und ich hier nach Gehör von [mʌkbɑːŋ] ausgehen würde (bin bei IPA aber nicht wirklich gut bewandert). Die systematischen Umschriften sollten in der Box reichen, auch wenn diese eben auch immer mal wieder neben der verbreiteten Ad-hoc-Umschrift auftauchen, so auch hier. Das Problem mit den verschiedenen Schreibweisen der Umschrift gibt es bei koreanischen Begriffen eigentlich immer und insbesondere wenn der Artikel inhaltlich noch sehr dürftig ist, würde ich dazu nichts weiter groß ausarbeiten und denke, die Box reicht erstmal. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 18:26, 20. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Weitere Quelle[Quelltext bearbeiten]

Gefahren...[Quelltext bearbeiten]

Sollte man irgendwo nochmal die gesundheitlichen Risiken erwähnen, die Streamer in dem Format auf sich nehmen? Der im Westen bekannteste Fall ist ja N. Avocado, der sich binnen weniger Jahre vom Normalgewicht zu einen gefährlichen Übergewicht gefuttert hat. --213.164.93.13 09:17, 28. Nov. 2022 (CET)Beantworten