Diskussion:Nodicia de Kesos

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Spanische? NOOON Asturllíonés¡¡¡¡¡¡¡

http://es.wikipedia.org/wiki/Leon%C3%A9s

Spanisch im Sinn von auf Boden, der Spanien gehört. Auch wenn Asturianu als eigene Sprache gilt, ist sie eine Sprache in Spanien, also auch eine der spanischen Sprachen. Und das damalige Spanisch hat mit dem heutigen Asturianu nicht viel mehr Ähnlichkeit wie mit dem heutigen Castellano.-- منشMan77 13:49, 8. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Er entschuldigt meinen Deutschen, weil ich asturnianu, und Sprecher des Eingeborenen von Asturias - llionés bin. Diese Sprache, obwohl es ein Roman ist, hat etwas dass nicht, mit dem Kastilier (Spanisch) zu sehen, ist eine Sprache zu Teil (Bericht). Obwohl man in españa spricht, ist es nicht möglich, als Sprache esclusivamente Spanisch einzuschließen, weil auch man in Portugal spricht.

Antwort auf spanisch um Konversation zu erleichternEscribo mi respuesta en castellano porque me parece más fácil para ti. La verdad es que el castellano y el asturianu son idiomas muy semejantes (más o menos como la diferencia entre lo bávaro y lo "alemán"). Según vuestra constitución el asturianu es definido como una "modalidad lingüística", lo que por supuesto se puede interpretar de muchas maneras. Además el tiempo se cambia y con el tiempo se cambian también las lenguas. Antes de tantas siglos no se puede decir "es asturllionés" tanto como no se puede gritar "es castellano" no es posible. Yo no conozco el texto exacto ni puedo yo decir si la lengua de la Nodicia es más castellana que asturiana, pero lo que te cuento es lo que nos presentan en la universidad y eso me parece digno de crédito. Pero voy a cambiar el artículo un poquito para que se encuentre esta discusión dentro del texto.

Antes que nada gracias por preocuparte y escribirme en una lengua capaz de entender. Es que sigue estando mal, el español/castellano no se pudo hablar en el corazón del entonces reino de León (LLïón)por el simple hecho de que Castilla era, en ese siglo, un condado dependiente de éste, y también, en esas fechas, ya existía una evolución del latín tanto en el condado de Castilla como en Galicia o Aragón lo suficientemente grande como para desemejarla de otras lenguas. Dices que el astur-leonés y el castellano son muy semejantes, bueno en cierta medida (Toi xintando un xeláu-estoy comiendo un helado), pero no hay que confundir el dialecto de transición que la mayor parte de la gente habla con la verdadera lengua que, desgraciadamente, ya hablamos pocos. El trato que nuestra lengua recibe por parte de las administraciones deja mucho que desear. De todas formas te recomiendo que lo traduzcas por la wiki castellana/española. Saludos

http://es.wikipedia.org/wiki/Nodicia_de_Kesos

Sabes, verdaderamente puedo entender lo que piensas. Pero - sin que te quiera herir - el término "Spanische Sprache" (idioma español) es una locura - creo yo. Existen varias modalidades parecidas en el "Dialektkontinuum" (continuo de dialectos) en el que se encuentran todas las lenguas autóctonas de la península a excepción del euskera (y el inglés en Gibraltar - pero eso no es autóctono). Y este continuo es - creo yo - el idioma español, pero en nuestras cabezas centroeuropeas idioma española es lo mismo que el castellano. Y en este continuo el castellano y el asturiano son bastante vecinos. Por supuesto se encuentran ejemplos en las que las lenguas parecen totalmente diferente, también entre mi austriaco-bávaro-alemán y el alemán del Duden (Geamknédl es Hefekloß, Topfnpalatschinkn es Quark-Pfannkuchen ;D). Pero voy a pensarme todo eso otra vez, eso significa que voy a informarme de varias fuentes y después escribiré el artículo por decirlo así de nuevo (pero no esta semana - es que tengo pruebas en la universidad). Voy a respetar tu opinión, la mía de lección académica y los textos que pueda encontrar en la red. Pero para añadirlo: En la versión española he encontrado "el primer documento escrito en una lengua romance", "podría decirse que es la lengua asturleonesa" y "romance muy primitivo". Pues - eso es ironía ;-) - ¿Vosotros asturianos sois primitivos? No, os habéis cambiado también. Y también los otros y vuestras lenguas. Quizás el "nodiciano" es más junto al asturiano que al castellano, eso puede ser, pero no es el asturiano - sino sigue siendo una modalidad de aquel tiempo.
Y sí, ya sois pocos lo que es una pena. Con lenguas también se van los modos de pensar sobre cosas porque cada idioma tiene una filosofía en sí-mismo. También es una lástima que el prestigio de nuestro diálecto no sea medible en Alemania. Saludos -- منشMan77 23:28, 22. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 02:09, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten