Diskussion:Victor Schœlcher

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Udo Schoe in Abschnitt Grabstätte
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Funktion in der Regierung und Exil[Quelltext bearbeiten]

Vielleicht sollte jemand ergänzen, daß Schoelcher nach der französischen Februar-Revolution von 1848 von der provisorischen Regierung als Unterstaatssekretär berufen und zum Präsidenten der "Commission de l'Abolition de l'Esclavage" ernannt wurde, was zu dem 'Décret du 27 avril 1848 d'abolition de l'esclavage' führte. Und daß er nach dem Putsch Napoleons III. mehr als 20 Jahre im Londoner Exil leben mußte.80.130.86.42 06:40, 27. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ehrungen[Quelltext bearbeiten]

Sollten bei den Ehrungen nicht auch die Namensänderungen bei Ortschaften und Strassen erwähnt werden; ggf. als Unterkapitel? --ProloSozz (Diskussion) 13:54, 30. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Hinweis[Quelltext bearbeiten]

Der Katalog zur Bibliothek Guy Gaulard bietet so manche Einsichten in die Geschichte der Französischen Kolonien. --2001:16B8:68A2:4B00:1D17:7915:FF90:6F47 00:03, 26. Jan. 2021 (CET) PS: Ich war hierüber drauf gestoßen.Beantworten

Schreibung des Nachnamens[Quelltext bearbeiten]

Die Schreibung des Nachnamens von Victor Schoelcher ist nicht richtig. Er wird ohne Ligatur geschrieben, wie es aus der Biographie von Victor Schoelcher auf der Webseite des französischen Senats eindeutig hervorgeht:

Der Grund, dass der Nachname so häufig falsch geschrieben wird (in der Wikipedia fast überall) ist wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass der Ortsname Schœlcher auf Guadeloupe angeblich aufgrund von Vorgaben des Code officiel géographique des Institut géographique national so buchstabiert werden MUSSTE. So steht es zumindest im Artikel über Schœlcher auf Martinique. Das heißt aber nicht, dass dies die eigentlich richtige Schreibweise des Nachnamens ist.

Dass die Schreibweise nicht egal ist, und die Aussprache sich deutlich unterscheidet, ist hier nachzulesen:

En français, l’utilisation de la ligature œ n’est pas esthétique mais linguistique, contrairement à d’autres ligatures (par exemple, fi) : œ et oe ne se lisent pas de la même manière, la deuxième forme notant un hiatus (cœlacanthe ≠ coefficient).

Aus diesem Grund wage aber die Schreibweisenthese im Artikel über Schœlcher auf Martinique zu bezweifeln, denn dann müsste auf Karten auch cœfficient statt coefficient stehen.

Ich gehe eher davon aus, dass bei der damaligen Ortsbenennung ein Fehler gemacht worden ist, der auf einen einfachen Irrtum beruht.

Wie dem auch sei, die Biographie auf der Webseite des französischen Senats zeigt eindeutig die richtige Schreibweise des Nachnamens von Victor Schoelcher und der Artikel sollte dementsprechend angepasst werden.--62.155.194.86 16:55, 28. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Ich habe noch einmal in der fr. Wikipedia nachgesehen. Dort gab es bereits eine Diskussion zur richtigen Schreibweise des Nachnamens und es sieht wohl so aus, dass beide Schreibweisen nebeneinander gebraucht werden, wobei aber, in Abweichung von den Ausspracheregeln, Schœlcher und Schoelcher sich in der Aussprache nicht unterscheiden, also wie im Deutschen ausgesprochen werden. Auf Martinique scheint die Schreibweise Schoelcher die übliche zu sein, während in Frankreich insbesondere in älterer Literatur Schœlcher als Schreibweise verwendet wird.
Da es anscheinend keine eindeutig richtige Schreibweise gibt, sollte dies vielleicht in einem eigenen kleinen Abschnitt erklärt werden.--62.155.194.86 19:33, 28. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Grabstätte[Quelltext bearbeiten]

https://billiongraves.com/grave/Victor-Sch%C5%93lcher/72749764 --Udo Schoe (Diskussion) 14:47, 22. Okt. 2022 (CEST)Beantworten