Diskussion:Viivi & Wagner

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Beinahefinne in Abschnitt Übersetzungen der Alben auf Deutsch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schwacher englischer Eintrag übersetzt?[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel scheint mir größtenteils eine Übersetzung des englischen Artikels zu sein, der an sich schon etwas schwach ist. Darunter auch der folgende Satz: "Der Comic könnte feministisch verstanden werden ("Männer sind Schweine"), was aber bei Kenntnis der Vorgeschichte nicht haltbar ist."

Warum ist das auf Grund der Vorgeschichte nicht haltbar? Die Figuren haben sich im Vergleich zur Vorgeschichte geändert, warum nicht auch die Ausrichtung?

Der Comic könnte feministisch verstanden werden, aber auch antifeministisch. Ich denke, dass weder das eine noch das andere zutrifft. In jedem Fall ist die Begründung unpassend. --Beinahefinne (Diskussion) 00:41, 18. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Übersetzungen der Alben auf Deutsch[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel steht, dass mit Stand 2009 keine deutsche Übersetzung vorhanden ist. Hat sich daran etwas geändert? Ist die Übersetzung der Albumtitel eine offizielle?

Ansonsten würde ich folgende Änderungen vorschlagen:

Oi, mikä karju! ("Oh, du Sau!") -> "Oh, was für ein Eber!"

Kuinka kasvissyöjä kesytetään ("Die Zähmung der Vegetarier") -> "Wie man Vegetarier zähmt"

--Beinahefinne (Diskussion) 01:30, 18. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Habe eben die Alben 21-26 ergänzt. Übersetzung der Titel stammt von mir. Im Falle des Titels "Mäyräkoira puistoon" ist das nicht so leicht möglich, da "Mäyräkoira" zwar "Dackel" heißt, in Finnland aber als Bezeichnung für ein 12er-Pack Bier genutzt wird. (Das ist dann doppelt so lang wie ein 6er-Träger und entsprechend lang - daher der Name.) --Beinahefinne (Diskussion) 23:24, 25. Dez. 2023 (CET)Beantworten