Diskussion:Wadowice

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Also das Motto "brak" habe ich nicht erfunden, sondern abgeschrieben pl:Wadowice. Leider kann ich es nicht übersetzen, habe gerade mein Wörterbuch nicht zur Hand. Ich hoffe, es ist keine Schweinerei. Uder warum wurde es durch "--" ersetzt? Eine Übersetzung wäre natürlich besser.--Mauki 23:33, 14. Dez 2004 (CET)

Nur zur Aufklärung: Wenn in der polnischen Wikipedia "Motto: brak" steht, ist das, als wenn wir in der deutschen Wikipedia schreiben "Motto: fehlt". --Corny84 10:04, 15. Dez 2004 (CET)

Habe das ganze "Motto" mal entfernt, was immer dort fehlte :), ich vermisse nichts. --ahz 00:35, 15. Dez 2004 (CET)

Danke Corny84. Hätte ja auch ins Wörterbuch sehen können, aber die Erklärung ist deutlich mehr wert.--Mauki 17:38, 15. Dez 2004 (CET)

Hallo, die "deutsche" Bezeichnung `Wadowitz`kann man sich sparen; es handelt sich hier um eine der gewaltsamen 'Eindeutschungen' aus der Nazizeit (vgl. z.B. auch: "Zichenau" = Ciechanow) Danke WernerE

Das ist falsch, die Bezeichnung Wadowitz stammt aus der österreichischen Zeit. Bei den Eindeutschungen im Dritten Reich hat man wohl kaum slawische Wortstämme , wie ...witz verwendet. --ahz 17:13, 3. Apr 2005 (CEST)

Da irrst Du dich; solche "Eindeutschungen", auch mit der, wie du sagst, slawischen Endung "witz" wurden z.B. auch im "Protektorat B-M" (= CSR) haufenweise vorgenommen. Außerdem: solche Ortsnamen gab es selbst in Deutschland massenhaft - ohne daß sie in der NS-Zeit geändert wurden. Ich bleib dabei: es ist unpassend, hier "Wadowitz" zu schreiben. Das ist NS-Sprachgebrauch. Denn dann könnte man auch heute noch "Litzmannstadt" oder "Zichenau" sagen. So gehts ja wirklich nicht. WernerE.

Nein, hier irrst du auch schon wieder. Im Protektorat und im Sudetenland wurden nur die alten deutschen Ortbezeichnungen aus der k.k. Monarchie wieder eingeführt. Die gab es schon vorher, nur waren sie dort wo die Bevölkerung mehrheitlich tschechisch sprach wenig gebräuchlich gewesen, aber es gab sie. Die Umbenennungen erfolgten massiv in Schlesien und im sorbischen Siedlungsgebiet. Im Falle von Wadowitz gab es den alten deutschen Namen aus der k.k. Zeit und der wurde wieder übernommen. Nach 1939 sind solche Umbenennungen ohnehin nur noch seltener erfolgt, da die Nazis zu der Zeit mit dem Krieg führen beschäftigt waren, davon waren dann fast nur noch Kreisstädte betroffen, damit auch die Kreisbezeichnung "kernig deutsch" wurde, wie z.B. Litzmannstadt, Schrötterburg, Warthestadt, Reichshof, ...
Und bei den Umbenennungen vor dem 2. Weltkrieg wurden im Osten des Reiches konsequent Ortsbezeichnungen mit ... witz getilgt. Boblowitz wurde zu Hedwigsgrund, Botzanowitz zu Grunsruh, Krieblowitz zu Blüchersruh, Boguschütz zu Gottesdorf, diese Aufzählung könnte ich noch endlos ausdehnen, da davon eine Unmenge Orte betroffen war. Die Krönung dieser Aktionen waren die Umbenennungen von Sutzken in Hitlershöhe und von Sczedrzik in Hitlersee.
Du solltest dich vielleicht etwas intensiver mit der Thematik beschäftigen. --ahz 19:13, 3. Apr 2005 (CEST)
  • die Stadt Łódź hat auch einen deutschen Namen der nicht aus der Nazi-Zeit stammt; Lodsch; vielen wohl durch "Theo wir fahr´s nach Lodsch" bekannt. IMO wurde Wadowice nicht von den Nazis extra mit einem deutschen Namen belegt sondern der Name ist schon deutlich älter; was ja auch die Geschichte des Ortes vermuten läßt. Daher bin ich schon der Meinung, dass der deutsche name des ortes hier rein darf. Die Polen sagen auch Moguncja und haben kein Problem damit ...Sicherlich Post 17:39, 3. Apr 2005 (CEST)

Soso, konsequent wurde "witz" getilgt...Na, ich weiß nicht: - Gleiwitz - Irchwitz (Gera) - Meuselwitz - Oberlungwitz - etc. pp - konsequent ist wohl was anderes / egal. Spar dir doch bitte den schulmeisternden Ton. Außerdem: was hat der rein polnische Ort Wadowice mit dem "Reich" zu tun ? Wenn du mit der k.k. Zeit kommst (die war 1920 im übrigen schon vorbei): In dem Buch:

K.K.Statistische Zentralkommission (Hg.): Allgemeines Verzeichnis der Ortsgemeinden und Ortschaften Österreichs nach den Ergebnissen der Volkszählung vom 31. Dezember 1910..., Wien, 1915 (Gemeindeverzeichnis der cisleithanischen Reichshälfte)

ist auf der Seite 390 die Stadt WADOWICE (ohne deutsche Nebenbezeichnung) erwähnt. Mit 7.471 Einwohnern. (andererseits wird dort erwähnt z.B. Krakau, Kraków, mit beiden Bezeichnungen, wie bei vielen von alters her bekannten Orten international üblich. Ist mir schon klar, dass es polnische, französische, russische, englische Bezeichnungen für eine Reihe auch deutscher Städte gibt, aber das sind alles altbekannte, bedeutende Orte !)

Also: "Wadowitz" paßt hier wirklich nicht. WernerE, 4.4.05

Vielleicht schulmeistere ich schon wieder, wenn dir sage, was der rein polnische Ort mit dem Deutschen Reich zu tun hat, steht im Artikel drin. --ahz 10:33, 4. Apr 2005 (CEST)

es ist der alte deutsche Name und der kann dastehen; warum auch nicht? weil irgendein verzeichnis es nicht führt? ... weil nicht überall konsequent der Name ..witz getilgt wurde (das arguemnt so es eins soll verstehe ich gerade gar nicht).
die altbekannten bedeutenden Orte; altbekannt; 14. Jh. ist auch alt; also kein arguemtn verbleibt wohl bedeutend; so wie Żytawa oder Akzwizran oder Budziszyn? oder ... die liste ließe sich fortsetzen; Sicherlich gibt es mehr deutsche Bezeichnungen für polnische Orte als umgekehrt; aber hilft ein Blick in die Polnische Geschichte oder auch die Deutsche Geschichte ... nicht überall sind Nazis versteckt ...Sicherlich Post 10:18, 4. Apr 2005 (CEST)
  • ----Man liest es durch und glaubt es kaum. Der "alte deutsche Name" von Wadowice!!!,

Nach dem Motto: "Deutschland reicht bis Sibirien", oder was !! Sehr geehrte Herren Ostlandreiter, ich merk, woher der Wind weht. WernerE.


Ja ich merke auch, dass die Diskussion mit dir genau so fruchtbringend ist, als wenn ich sie mit meiner Katze führe. --ahz 12:07, 4. Apr 2005 (CEST)

Welche Diskussion ? Was willst Du überhaupt ?? Erst behauptest du, diese "deutsche" Version wäre schon unter k.-k.Zeiten üblich gewesen - wohl eher nicht nachvollziehbar - dann bringst du mit sichtlicher Begeisterung eine ganze Litanei über Namensänderungen in der NS-Zeit (wohlgemerkt: in Deutschland - was hat das mit Polen zu tun) - Ihr Deutschnationalen pflegt halt seit hundert Jahren eure Meise, da kann man nichts machen. Diskussion überflüssig. WernerE

? ja klar ...Sicherlich Post 15:04, 4. Apr 2005 (CEST)

Und: sicherlich, du Einfaltspinsel, findest das bestimmt sehr witzig, sicherlich. WernerE.


Mich wundert, dass der typisch deutsche Name Frauenstadt im Mittelalter verwendet worden sein soll, während Wadowitz erst ab 1939 verwendet wurde. Wenn ich mir die Namensgeschichte anderer Orte anschaue, würde ich eher annehmen, dass es umgekehrt ist?--Leif (Diskussion) 05:30, 6. Jan. 2017 (CET)[Beantworten]